Mateus 21
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 Nzhazhin la Jesús yezh Jerusalén, per galo mizhin Me tu yezh win yezh kwa'n lë Betfagé; gax mont Olivos ña'ne. Ze' mixë'l Me chop men che'n Me,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 nzhab Me lo bixa':
2 Ide à aldeia que
3 no chi na'bdi'zh tu men: “¿Plo wei' go burr ba'?”, orze' guzh go: “Lë' Señor naki'n ma, no lë' xa' zhire ska ma lwega'”, orze' lë' xa' la' yi'dnu go ma,
3 E, se alguém vos disser alguma
4 nes ngok kwa'n midi'zh tu profet, xa' kwa'n midi'zh por Dios, or nzhab xa':
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Guzh go lo rë men yezh Sion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 No ngwa rop men che'n Jesús ze', mile' bixa' nela xmod nzhab Jesús lo bixa',
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ñadnu bixa' burr gol ze' kun xmë'd ma plo nzo Jesús, no mixo'b bixa' xab bixa' tich ma par nguzob Jesús ma.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Dox nayax men nzha ze', kiyix bixa' xab bixa' nez; nzho bixa' kicho' rram ya, par kiyix bixa'i plo nzhaded Jesús,
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Rë xa' nzhubner plo nzha Jesús kun rë xa' nzhakë tich Me, kibizhyë bixa', nayë nzhab bixa':
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 No or nguio Jesús yezh Jerusalén, net men kwan le' men di tanta nizak laxto' men, nzhab bixa' lo wech bixa':
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Mikab más rë men nzha kun lë' Me:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Or nguio Jesús lo luwe che'n yado', ngulo'tin Me rë xa' nile' xbi' ze', no michixche Me rë mes che'n rë xa' nichi'l dimi; no michixche Me rë plo nizob rë xa' nito palom,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 orze' nzhab Me lo bixa':
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 No ze' nguzubi rë xa' nikal lo, no rë xa' ko'j lo Jesús, no miliyak Me bixa',
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 orze' niyi' rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más ngulëi'; kun rë xa' nilu' ley che'n Muisés or une bixa' rë kwa'n nazhon kwa'n kile' Jesús, no nu haxta rë më'd kibizhyë, lo luwe che'n yado', midi'zh bimë'd: “¡Par dubta' yo Xga'n Dabi!”,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 orze' nzhab rë xa' ze' lo Jesús:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Orze' mila' Jesús rë men ze', nguro' Me ze', ña Me yezh Betania plo mite'd Me yë'l kun rë men che'n Me.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 No xtu riyë'l, dub se' ñë'd Me di yezh Jerusalén, lë'chi mbi'd tu yalnila'n Me.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 No ro' nez une Me tu ya nzhao', no ngwatswi' Me, nabei chi nikë xlë loi per pura la nzhi'be, orze' nzhab Jesús:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Or une rë men che'n Jesús kure', mia'n xe bixa' tuli, no nzhab bixa':
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Orze' nzhab Jesús:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Kuze' nin, rë kwa'n na'b go lo Dios, wayila goi namás, lë' Dios ne'i.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Or milox midi'zh Jesús widi'zh re', nguio Me lo luwe che'n yado', no dub kilu' Me widi'zh che'n Dios ze', nguzubi rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', kun rë xa' nzo lo rë men Israel, plo nzo Me, no nzhab bixa':
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 — ausente —
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 no chi gab be: “Men mixë'l xa'”, nazhe'b be par be, porke rë men zak, Juan tu xa' midi'zh por Dios.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Orze' mikab bixa' lo Jesús:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Orze' nzhab Jesús:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mikab xga'n xa': “¡Nayata!”; per guzhëla ze' xtu xigab mile' miyi', ngwa miyi'.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 No se' ska nzhab xuz bixa' lo xtu xga'n xa', per miyi' re' nzhab: “Lë'o, lë'da ya ka”, no nangat miyi'.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 No di lo rop miyi' re', ¿cho miyi' mbin ro' xuz?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 porke Juan xa' mili'lëi' men le'n nits, mbi'dlu' lo go xmod ban go nali lo Dios, no nangont go ro' xa'; per rë xa' nikan dimi che'n rey kun rë una' le'n kai (kwa' gal), ngwayila bixa' xti'zh Juan. Per go, ter une go kure', per nangala't go rë kwa'n gat lë' kwa'n nak go orze' ngayila go xa'.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 ’Gon go xtu kwent re': Nguio tu miyi', mixë'n ya gub lo yuo che'n; mitsao' xa' naka'n ro'i, no mizuxkwa' xa' tu plo tsi' xa' gub che'n xa', nu mizuxkwa' xa' tu plo ya par kina xa'i. Sa' mila' xa'i par ga'n xtu mene, orze' nguro' xa' xche, nzha xa' xtu lazh men.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Or ngol tiemp miza'i, mixë'l xa' nak che'ne pla mos par na'b xa' lo xa' ngo'ne ze' kwa'n ñal xa'.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Per rë xa' ngo'n yuo che'n xa', nguzen bixa' rë mos ze'; tu mos michël bixa'i tich, xtu mos mbit bixa', no xtu mos mbit bixa' kun ke.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Orze' mixë'l xa' nak che'n yuo ze', más nayax mos ke lë'la or galo, per sa' ska milinu bixa' rë mos ze'.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Lult, mixë'l xa' tugaka xga'n xa' kwa'n kinu xa', mile' xa' xigab: “Ro' xga'nase gon rë xa' ba'.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Per or une rë xa' ngo'n yuo ze', xga'n xa' nak che'ne, nzhab bixa' lo wech bixa': “Xa' re' ya'nu rë kure'; cha'o gut be xa' nes ya'nu be rë che'n xa'.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Orze' nguzen bixa' miyi' re', ngulo' bixa' miyi' le'n ya gub, orze' mbit bixa' miyi'.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 No nal, or yë'd xa' nak che'n ya gub ze', ¿kwan li'nu xa' rë xa' ngo'n yuo che'n xa'?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Orze' nzhab bixa':
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kuze' nin lo go, por gat nzhont go ro' xa' mixë'l Dios lou, nazotra' go kina go rë men che'n Dios; xa'la men zo, rë xa' nzhon ro' Dios.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Mbaino ke kwa'n ngulubi go re', rë xa' yachin loi, lë' xa' xix; per chi lë'i gab yek tu men, de laka le'i xa'.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Or mbin rë men, xa' nile' mandad lo ngulëi', kun men fariseo, widi'zh re'; ngwanu laxto' bixa', par yek bixa' nzha kwa'n midi'zh Jesús.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Mis orze' ngokla bixa' ngazen bixa' Jesús, per nangale't bixa'i por men mizheb bixa', porke rë men nzhin ze' zak, lë' Jesús nak tu profet, xa' nidi'zh por Dios.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.