Mateus 17
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Unded xo'p ngubizh, ngwanu Jesús Per, no Jakob, mbaino Juan wech Jakob, yek tu yi' ro.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ze', ngubixlo Jesús dilant lo bixa': milu' lo Me nela biani che'n ngubizh ga', no xab Me bëo laka no ñaz bële.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Lë'chi ¡di!, nguro'xo'b Li, rop xa' kun Muisés, kidi'zh bixa' kun Jesús.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Orze' nzhab Per:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Dub kidi'zh Per kure', lë'chi ¡di!, maska ña'zbël tu xkao ngula yek bixa', ngwani dub plo nzhin bixa'; le'n xkao ze' mien tu widi'zh kwa'n nzhab se':
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Or mbin yon men che'n Jesús widi'zh re', tuli ngo't kuslo bixa' lo yuo, dox mizheb bixa',
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 orze' nguzubi Jesús lo bixa', migal Me bixa', no nzhab Me:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Or ngulits bixa' lo bixa', yentra' cho nak, nab tsa Jesús nzo ze'.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 No dub ñadla bixa' yek yi' ze', nzhab Me lo yon xa' re':
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Orze' minabdi'zh bixa' kure' lo Me:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Orze' nzhab Jesús:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 per na ni lo go, lë' Li mbi'd la, no maska bixa' ngon ro' Li, lë'la mili'nu bixa' Li kwa'n nzhakla bixa'. Se'ska le' men kun Xga'n Dios, Me nu nak tu men yizhyuo.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Orze' mizobyek yon men che'n Me, ka Juan xa' mililëi' men le'n nits, mize't Me.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Or mizhin Jesús plo nzhin nayax men, nguzubi tu miyi' plo nzo Jesús, no nguzuxib xa' lo Me, nzhab xa':
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ―Lë' go, bilats laxto'u xga'na, dox nalats kwa'n nizak xa', tutsa or nikao xa' maska ñëk xa'; nayax wëlt ñachin xa' plo nzhab xa' le'n bël o le'n nits.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Na mbi'dnu la xa' lo rë men che'n go, per nangale't bixa' gan, nganiwen xga'na.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Orze' nzhab Jesús:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Orze' mile' Jesús mandad, ro' mbi mal ze' laxto' miyi' ze'; no tuli miak miyi' dizde zhë ze'.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Or nzo Me tu lad, nguzubi rë men che'n Me lo Me par nzhab bixa':
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Orze' nzhab Jesús:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Lë' mbi mal kwa'n ngulon laxto' miyi' ze', nayot ro'i chi nana'b men lo Dios xche, no xlats men.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Dub nzho Jesús lazh men Galilea kun rë men che'n Me, nzhab Me lo bixa':
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Lë' bixa' gut da, per ngubizh yon, lë'da ruban.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Or mizhin Jesús kun rë men che'n Me yezh Capernaúm, ze' nguzubi pla miyi' lo Per, rë xa' nikan dimi par yado', nzhab bixa':
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nkab Per:
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Orze' nzhab Per:
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 per par naki'xian be rë men ba', wa ro' nits, bi'y kwa'n nizenal mbël; no mbël galo laka zenal, xa'lal ro' ma, ze' nzho tu pes, guzene par wati'x cheda mbaino che'nal.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.