Mateus 14

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le'n rë ngubizh ze' nak Herodes gobiernador lazh rë men Galilea, no mbin xa' rë kwa'n nzhudi'zh men por Jesús,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 kuze' nzhab Herodes lo rë men xa' nile' mandad che'n xa':
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Porke lë' Herodes mile' mandad, ngwaga' Juan, mili'b xa' Juan kun kaden, orze' ngulo xa' Juan lizhyi'b por Herodías, una' che'n Lip wech xa',
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 por nzhab Juan lo Herodes: “Gat went ka'l una' che'n wechal.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Orze' ngokla Herodes ngut xa' Juan, per nangale't xa'i por nizheb xa' lo rë men, porke lë' rë men nane, lë' Juan nidi'zh por Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Per or ngol lani che'n Herodes, nguio xcha'p Herodías, mbilni' xid bixa', orze' nguio laxto' Herodes kun rë xa' kwa'n nzob lo mes kun lë' xa', xmod mbilni' una'.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Mize't xa' Dios or nzhab xa' lo una', lë' xa' za' wanei kwan na'b una' lo xa'.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Per lë' xna' una' miki'l la una', kuze' nzhab una' lo Herodes: “Nzhaklan yi'dnu go yek Juan, le'n tu plat.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 No or mbin Herodes kure', miwin laxto' xa', per por lë' xa' mia'n la tutsa dilant lo rë men nzob kun lë' xa', lë' xa' za' wanei kwan na'b una', kuze' nguziyël xa' za' xa' kwa'n nguna'b una',
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 orze' mile' xa' mandad, miro'g yek Juan le'n lizhyi'b,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 no ñadnu bixa' yek Juan, nzhoi le'n tu chë', par miza' bixa'i ka' una', orze' lë' una' miza'i ka' xna'.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Orze' mizhin rë men che'n Juan par ngwats Juan, mbi'y xa' Juan par miga'ch xa', orze' ngwayab bixa'i lo Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Or mbin Jesús lë' Juan ngut, orze' nguro' Jesús ze' kun dub tu dusen men che'n Me, nkë Me le'n tu bark, nzha Me tu plo yent men. Per lë' rë men, or mbin bixa' plo nzha Me, rë yezh nguro' men, nzhakë bixa' ni' bixa', tich Jesús.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Or ngula Jesús bark, une Me, lë' tu bëd men nzhin la ze', orze' milats laxto' Me men, miliyak Me rë men nzhakne xa' nzho xid rë men ze'.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Per or nzhala la yë'l, nguzubi rë men che'n Me lo Me nzhab bixa':
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Per nzhab Jesús:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Orze' nkab rë men che'n Me:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Orze' nzhab Jesús:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Orze' mile' Me mandad, nguzob rë men ze' lo gozh, nguzen Me za gai' pan ze' kun rop mbël ze', miwi' Me lo yibë', miza' Me xkix lo Dios. Orze' michi'x Mei, no miza' Mei ka' rë men che'n Me; par lë' bixa' ki'ze gao rë men.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 No rë men ze' ndao haxta plo nguzhë bixa'. No mikan bixa' rë bilao kwa'n mia'n sobr; michizhë bixa' tu dusen kardor.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Rë xa' ndao re', nab tsa xa' miyi', paste gai' mil bixa', no ngalabt bixa' rë una' no rë më'd.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Or milox ngok rë kure', tuli mile' Me mandad, nkili rë men che'n Me le'n bark par kubner ga' bixa' xtu ro' nits plo lë Betsaida; mbaino lë' Jesús mia'n par une Me xmod ña rë men.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Or milox mire'chbe rë men ze', nkili Jesús yek yi' par nguna'b Me lo Dios. Nab Me nzo ze' or ngula la yë'l.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 No dox la zit ñazë bark di plo mia'n Me, une Me labai-larei kikwin mbi bark por nzha bixa' nez nzë mbi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 No paste las tres garzi'l, nzhazë Jesús lo nits nez nzë bixa'.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Or une bixa' ñë'dzë Me lo nits, nguruzhië bixa': “¡Tu komale!”, por dox mizheb bixa'.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Tuli midi'zh Me, nzhab Me:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Orze' nzhab Per lo Me:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Orze' nzhab Me:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 per or une Per, dox naye nzo mbi, mizheb xa', no or nguzublo nzhaya'zyuo xa' le'n nits, orze' nguruzhië xa', nzhab xa':
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Tuli nguzen Jesús ya' Per, nzhab Jesús:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 No or unkë Me le'n bark kun Per, xega ngulëz mbi,
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 orze' nguzuxib rë men che'n Me lo Me, nzhab bixa':
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Or milox nded bixa' le'n nits ze', mizhin bixa' lazh men Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Or mili'be' rë men yezh ze' Jesús, mixo'bdi'zh bixa', lë' Jesús mizhin ze', lo rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze'. Orze' ngwanu men rë xa' nzhakne lo Jesús,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 no dox nguna'b bixa' ziyël Jesús, namás gal bixa' xi' xab Me, no rë xa' migale, miak bixa'.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.