Mateus 14

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le'n rë ngubizh ze' nak Herodes gobiernador lazh rë men Galilea, no mbin xa' rë kwa'n nzhudi'zh men por Jesús,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 kuze' nzhab Herodes lo rë men xa' nile' mandad che'n xa':
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Porke lë' Herodes mile' mandad, ngwaga' Juan, mili'b xa' Juan kun kaden, orze' ngulo xa' Juan lizhyi'b por Herodías, una' che'n Lip wech xa',
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 por nzhab Juan lo Herodes: “Gat went ka'l una' che'n wechal.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Orze' ngokla Herodes ngut xa' Juan, per nangale't xa'i por nizheb xa' lo rë men, porke lë' rë men nane, lë' Juan nidi'zh por Dios.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Per or ngol lani che'n Herodes, nguio xcha'p Herodías, mbilni' xid bixa', orze' nguio laxto' Herodes kun rë xa' kwa'n nzob lo mes kun lë' xa', xmod mbilni' una'.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Mize't xa' Dios or nzhab xa' lo una', lë' xa' za' wanei kwan na'b una' lo xa'.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Per lë' xna' una' miki'l la una', kuze' nzhab una' lo Herodes: “Nzhaklan yi'dnu go yek Juan, le'n tu plat.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 No or mbin Herodes kure', miwin laxto' xa', per por lë' xa' mia'n la tutsa dilant lo rë men nzob kun lë' xa', lë' xa' za' wanei kwan na'b una', kuze' nguziyël xa' za' xa' kwa'n nguna'b una',
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 orze' mile' xa' mandad, miro'g yek Juan le'n lizhyi'b,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 no ñadnu bixa' yek Juan, nzhoi le'n tu chë', par miza' bixa'i ka' una', orze' lë' una' miza'i ka' xna'.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Orze' mizhin rë men che'n Juan par ngwats Juan, mbi'y xa' Juan par miga'ch xa', orze' ngwayab bixa'i lo Jesús.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Or mbin Jesús lë' Juan ngut, orze' nguro' Jesús ze' kun dub tu dusen men che'n Me, nkë Me le'n tu bark, nzha Me tu plo yent men. Per lë' rë men, or mbin bixa' plo nzha Me, rë yezh nguro' men, nzhakë bixa' ni' bixa', tich Jesús.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Or ngula Jesús bark, une Me, lë' tu bëd men nzhin la ze', orze' milats laxto' Me men, miliyak Me rë men nzhakne xa' nzho xid rë men ze'.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Per or nzhala la yë'l, nguzubi rë men che'n Me lo Me nzhab bixa':
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Per nzhab Jesús:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Orze' nkab rë men che'n Me:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Orze' nzhab Jesús:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Orze' mile' Me mandad, nguzob rë men ze' lo gozh, nguzen Me za gai' pan ze' kun rop mbël ze', miwi' Me lo yibë', miza' Me xkix lo Dios. Orze' michi'x Mei, no miza' Mei ka' rë men che'n Me; par lë' bixa' ki'ze gao rë men.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 No rë men ze' ndao haxta plo nguzhë bixa'. No mikan bixa' rë bilao kwa'n mia'n sobr; michizhë bixa' tu dusen kardor.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Rë xa' ndao re', nab tsa xa' miyi', paste gai' mil bixa', no ngalabt bixa' rë una' no rë më'd.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Or milox ngok rë kure', tuli mile' Me mandad, nkili rë men che'n Me le'n bark par kubner ga' bixa' xtu ro' nits plo lë Betsaida; mbaino lë' Jesús mia'n par une Me xmod ña rë men.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Or milox mire'chbe rë men ze', nkili Jesús yek yi' par nguna'b Me lo Dios. Nab Me nzo ze' or ngula la yë'l.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 No dox la zit ñazë bark di plo mia'n Me, une Me labai-larei kikwin mbi bark por nzha bixa' nez nzë mbi.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 No paste las tres garzi'l, nzhazë Jesús lo nits nez nzë bixa'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Or une bixa' ñë'dzë Me lo nits, nguruzhië bixa': “¡Tu komale!”, por dox mizheb bixa'.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Tuli midi'zh Me, nzhab Me:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Orze' nzhab Per lo Me:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Orze' nzhab Me:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 per or une Per, dox naye nzo mbi, mizheb xa', no or nguzublo nzhaya'zyuo xa' le'n nits, orze' nguruzhië xa', nzhab xa':
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Tuli nguzen Jesús ya' Per, nzhab Jesús:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 No or unkë Me le'n bark kun Per, xega ngulëz mbi,
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 orze' nguzuxib rë men che'n Me lo Me, nzhab bixa':
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Or milox nded bixa' le'n nits ze', mizhin bixa' lazh men Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Or mili'be' rë men yezh ze' Jesús, mixo'bdi'zh bixa', lë' Jesús mizhin ze', lo rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze'. Orze' ngwanu men rë xa' nzhakne lo Jesús,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 no dox nguna'b bixa' ziyël Jesús, namás gal bixa' xi' xab Me, no rë xa' migale, miak bixa'.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.