Mateus 13

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No zhë ze' nguro' Jesús le'n yo' ze' par ngwa Me ro' lagún; ze' nguzob Me.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Por dox nayax men migan ze', nkë Jesús le'n tu bark, nguzob Me le'ne, no lë' rë men nzhin ro' nits.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Orze' midi'zh Me nayax kwa'n lo rë men ze' kun pura kwent, nzhab Me:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 No or ngwache'ch xa'i, pla lazhe ngob le'n nez, ndao miyine.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 No más lazhe ngob lo yuo ke; lwega' ngulëne, per niyent be's yuo ze'.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Or ngulen ngubizh, no or mina ngubizh nayi', mike'x ngubizhe por niyen luche; mibizhe.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 No ziplai ngob le'n ya yich, per or miro'b ya yich, ngala't ya yich ngabane, orze' ngute.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Per ziplai ngob lo yuo wen, miro'be, no dox miza'i. Tu lazhe miza' tu gayo'i, xtu lazhe miza' chon gale, mbaino xtu lazhe miza' gal bichi'y.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 ¡Chi lë' go mbine, bizobyek goi!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Orze' nguzubi rë men che'n Me lo Me par nzhab bixa':
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 porke rë xa' kwa'n nzhakla zobyeke, mbaino le' rë kwa'n nidizha, rë xa' re' xa' nzhaknu Dios par más zobyek bixa'i; per rë xa' gat nzhaklat be's zobyek kwa'n nidizha, haxta che'p tsa kwa'n nile' xa' xigab ya nane la xa', per lë'i yubchi lo xa'.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kuze' midizha lo rë xa' ba' kun pura kwent tsa, par une bixa'i per nanganet bixa' kwane; mbaino par mbin bixa'i, per nangazobyekt bixa'i.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Kuze', par yek rë xa' ba' nzha widi'zh kwa'n mizobni' Isaías kwa'n nzhab se':
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 porke dox nad laxto' rë men re'.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 ’Per go, wen nzha go por une goi, no wen nzha go por mbin goi.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Walika kwa'n nin lo go, nayax xa' midi'zh por Dios, mbaino nayax men, xa' mile' rë kwa'n nzhakla Dios, ngokla bixa' ngane bixa' rë kwa'n kine go, per nanganet bixa'i; mbaino ngokla bixa' ngon bixa' rë kwa'n kiyon go, per nangont bixa'i.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ’Bin go xmod nak kwent che'n nzha'n men lazh triu ze'.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Or nzhon tu men widi'zh che'n Dios no gat nizobyekt xa'i, orze' laxto' men re' nak nela yuo le'n nez ze', porke or nzhon xa'i, gat ñat laxto' xa', kuze' nizhin Mizhab, nigo' Mizhab kwa'n mixë'n Dios laxto' xa'.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 No lazh kwa'n ngob lo yuo ke ze', nak rë men mbin widi'zh che'n Dios, no or mbin xa'i, nizak laxto' xa',
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 per yent be's luche, che'ptsa midi'y. Se' nak rë men, or nizak xa' tu kwa'n nalats, o niyi' men nine xa' por nak xa' men che'n Dios; orze' por kure' tuli nila' xa' Dios.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 No lazh kwa'n ngob le'n ya yich ze', nak rë men ngwayila widi'zh che'n Dios, per por dox nile' xa' xigab por rë kwa'n naki'n xa' yizhyuo re', mbaino por niwix xa' gap xa' dimi, kuze' ña'l laxto' xa' Dios; nak xa' nela tu ya kwa'n gat niza't xlë ga'.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Per lazh kwa'n ngob lo yuo wen ze', nak rë xa' nzhon widi'zh che'n Dios, no nizobyek xa'i, orze' nile' xa' rë kwa'n nzhakla Dios; nak xa' nela tu yalgo'n kwa'n dox miza', nela tu do che'n triu ga' kwa'n miza' tu gayo' lazhe, no xtube miza' zichon gale, mbaino xtube miza' zigal bichi'y.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 No midi'zh Jesús xtu kwent lo rë men ze', nzhab Me:
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 no lë' rë men che'n xa' nax, lë'chi mizhin tu xa' nidil xa', par ngwaxë'n xa' yix kwa'n lë cizaña, xid rë triu ze', orze' ña xa'.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 No or miro'b triu, no miza'i do; orze' nu yix ze' nguluxo'b,
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 orze' ngwayab rë mos lo xa' nak che'n triu ze': “Lë'o, ¿chi gat lë't nab tsa lazh triu mixë'n go? No nal, ¿plo nguro' yix kwa'n nzhi'b le'ne re'?”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Orze' nzhab xa' nak che'ne: “Tu xa' niyi' nine da mixë'n kure'.” No nzhab rë mos ze': “¿Chi nzhakla go yaki'b no yix kwa'n nazu't ba'?”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Per nzhab xa': “Naki'bta' goi nal, napa' nu triu ki'b go.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Más wen bila' go ro'be tutsa haxta or yats yalgo'n; orze' xëla go par kan go galo laka yix kwa'n nazu't ba', orze' li'b goi, le' go manoje par yëke; orze'se kan go triu no kichao' goi plo niguchao' go rë kwa'n.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 No midi'zh Jesús xtu kwent lo rë men, nzhab Me:
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ter más win lazh mostas, lo rë lazh ya kwa'n nixë'n men, per or niro'be, lë'i más nzhak kwa'ro, lo rë ya kwa'n nzhi'b tutsa kun lë'i, no lo rë rram che'ne, ñi'd rë miyin, nixo'b yo che'n.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 No midi'zh Jesús xtu kwent, nzhab Me:
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Midi'zh Jesús rë nak kure' lo rë men kun nab tsa kwent; yent kwan ngadi'zh Me lo bixa' chi gat lë' kun kwente,
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 par ngok rë kwa'n midi'zh tu xa' midi'zh por Dios or nzhab xa':
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Or ngulunez Jesús rë men ze', nguio Me le'n yo', orze' nguzubi rë men che'n Me lo Me, par mina'bdi'zh bixa', kwan gab kwent che'n yix kwa'n nazu't ze'.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Orze' nzhab Jesús:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 mbaino lë' yuo che'n Me nak rë men yizhyuo re'. Lazh triu wen ze' nak rë men che'n Dios, no lë' yix kwa'n nazu't ze' nak rë men che'n Mizhab.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Lë' men kwa'n ngwaxë'n yix nazu't ze' nak Mizhab, mbaino lë' yalgo'n nak or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, mbaino rë xa' kan yalgo'n nak rë ganj che'n Dios.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Nela nigan yix kwa'n nazu't par yëke, se'ta' gak kun rë xa' chigab walika men che'n Dios.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Na, Xga'n Dios, mbaino nak Da tu men yizhyuo, xëla rë ganj da, par ko' bixa' xid rë men da, rë men kwa'n nile' nzhap xtu men dol lo Dios, mbaino rë xa' naban ngokla ngwa xid rë men che'n Dios.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Rë men re' ko' rë ganj da par bi bixa' le'n bël che'n gabil, plo go'n bixa' no kwezh lëi bixa' por dox yalne.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Orze'se rë men xa' nile' kwa'n nzhakla Dios, gak bixa' nela biani che'n ngubizh plo nile' Xuz bixa' Dios mandad. ¡Chi lë' go mbin kure', bizobyek goi!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’Plo nile' Dios mandad nak nela tu kwa'n dox tsak, nzhuka'che le'n yuo, no or ngwazhël tu miyi'y, nguluka'ch ska xa'i. Por dox nizak laxto' xa', miëk xa' lizh xa', ngwato xa' rë kwa'n kinu xa' par nguzi' xa' dub yuo ze'.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 No nzhab Jesús:
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 No or ngwachib xa' lo ke chul kwa'n dox tsak, orze' miëk xa' lizh xa', mito xa' rë nak kwa'n kinu xa' par nguzi' xa' ke tsak re'.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ’No nela tu yex kwa'n nizen rë lo mbël, se'ta' nak plo nile' Dios mandad.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Or ñazhëi di mbël, nigo' mene ro' nits par nibe bixa' ma wen tsa, niguchao' bixa'. No lë' rë ma nazu', nigubi bixa'.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Sa'ta' le' Dios kun rë men or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo. Xë'l Me rë ganj che'n Me par kutin rë men nakap xid rë men wen,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 par bi rë men nakap ze' le'n bël che'n gabil. Ze' go'n bixa', haxta kwezh lëi bixa' por dox yalne.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Or milox midi'zh Jesús kure', nguro' Me ze'.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Or mizhin Me yezh Nazaret plo nak lazh Me, tuli ka nguzublo Me milu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men nzhin le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios. Xe mia'n bixa' tuli por kwa'n milu' Jesús, orze' nzhab bixa':
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 ¿Chi gat lë't xa' re' xga'n xa' nichao' mes, no Mari lë xna' xa', no gat rë wech xa' lë Jakob, Che, Simón, no Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ¿No chi gat lë't rë bizan xa' nzo kun be re'? ¿Plo ska mitse'd xa' re' rë kwa'n nzhak xa'?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 No por nak bixa' sa', kuze' nangayilat bixa' widi'zh che'n Dios kwa'n milu' Jesús, per nzhab Jesús lo bixa':
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 No por nangayila rë men ze'i, kuze' nangale't Jesús nayax kwa'n nazhon ze'.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.