Mateus 13

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No zhë ze' nguro' Jesús le'n yo' ze' par ngwa Me ro' lagún; ze' nguzob Me.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Por dox nayax men migan ze', nkë Jesús le'n tu bark, nguzob Me le'ne, no lë' rë men nzhin ro' nits.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Orze' midi'zh Me nayax kwa'n lo rë men ze' kun pura kwent, nzhab Me:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 No or ngwache'ch xa'i, pla lazhe ngob le'n nez, ndao miyine.
4 E, quando semeava,
5 No más lazhe ngob lo yuo ke; lwega' ngulëne, per niyent be's yuo ze'.
5 e outra
6 Or ngulen ngubizh, no or mina ngubizh nayi', mike'x ngubizhe por niyen luche; mibizhe.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 No ziplai ngob le'n ya yich, per or miro'b ya yich, ngala't ya yich ngabane, orze' ngute.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Per ziplai ngob lo yuo wen, miro'be, no dox miza'i. Tu lazhe miza' tu gayo'i, xtu lazhe miza' chon gale, mbaino xtu lazhe miza' gal bichi'y.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 ¡Chi lë' go mbine, bizobyek goi!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Orze' nguzubi rë men che'n Me lo Me par nzhab bixa':
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 porke rë xa' kwa'n nzhakla zobyeke, mbaino le' rë kwa'n nidizha, rë xa' re' xa' nzhaknu Dios par más zobyek bixa'i; per rë xa' gat nzhaklat be's zobyek kwa'n nidizha, haxta che'p tsa kwa'n nile' xa' xigab ya nane la xa', per lë'i yubchi lo xa'.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kuze' midizha lo rë xa' ba' kun pura kwent tsa, par une bixa'i per nanganet bixa' kwane; mbaino par mbin bixa'i, per nangazobyekt bixa'i.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Kuze', par yek rë xa' ba' nzha widi'zh kwa'n mizobni' Isaías kwa'n nzhab se':
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 porke dox nad laxto' rë men re'.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 ’Per go, wen nzha go por une goi, no wen nzha go por mbin goi.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Walika kwa'n nin lo go, nayax xa' midi'zh por Dios, mbaino nayax men, xa' mile' rë kwa'n nzhakla Dios, ngokla bixa' ngane bixa' rë kwa'n kine go, per nanganet bixa'i; mbaino ngokla bixa' ngon bixa' rë kwa'n kiyon go, per nangont bixa'i.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 ’Bin go xmod nak kwent che'n nzha'n men lazh triu ze'.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Or nzhon tu men widi'zh che'n Dios no gat nizobyekt xa'i, orze' laxto' men re' nak nela yuo le'n nez ze', porke or nzhon xa'i, gat ñat laxto' xa', kuze' nizhin Mizhab, nigo' Mizhab kwa'n mixë'n Dios laxto' xa'.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 No lazh kwa'n ngob lo yuo ke ze', nak rë men mbin widi'zh che'n Dios, no or mbin xa'i, nizak laxto' xa',
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 per yent be's luche, che'ptsa midi'y. Se' nak rë men, or nizak xa' tu kwa'n nalats, o niyi' men nine xa' por nak xa' men che'n Dios; orze' por kure' tuli nila' xa' Dios.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 No lazh kwa'n ngob le'n ya yich ze', nak rë men ngwayila widi'zh che'n Dios, per por dox nile' xa' xigab por rë kwa'n naki'n xa' yizhyuo re', mbaino por niwix xa' gap xa' dimi, kuze' ña'l laxto' xa' Dios; nak xa' nela tu ya kwa'n gat niza't xlë ga'.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Per lazh kwa'n ngob lo yuo wen ze', nak rë xa' nzhon widi'zh che'n Dios, no nizobyek xa'i, orze' nile' xa' rë kwa'n nzhakla Dios; nak xa' nela tu yalgo'n kwa'n dox miza', nela tu do che'n triu ga' kwa'n miza' tu gayo' lazhe, no xtube miza' zichon gale, mbaino xtube miza' zigal bichi'y.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 No midi'zh Jesús xtu kwent lo rë men ze', nzhab Me:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 no lë' rë men che'n xa' nax, lë'chi mizhin tu xa' nidil xa', par ngwaxë'n xa' yix kwa'n lë cizaña, xid rë triu ze', orze' ña xa'.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 No or miro'b triu, no miza'i do; orze' nu yix ze' nguluxo'b,
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 orze' ngwayab rë mos lo xa' nak che'n triu ze': “Lë'o, ¿chi gat lë't nab tsa lazh triu mixë'n go? No nal, ¿plo nguro' yix kwa'n nzhi'b le'ne re'?”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Orze' nzhab xa' nak che'ne: “Tu xa' niyi' nine da mixë'n kure'.” No nzhab rë mos ze': “¿Chi nzhakla go yaki'b no yix kwa'n nazu't ba'?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Per nzhab xa': “Naki'bta' goi nal, napa' nu triu ki'b go.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Más wen bila' go ro'be tutsa haxta or yats yalgo'n; orze' xëla go par kan go galo laka yix kwa'n nazu't ba', orze' li'b goi, le' go manoje par yëke; orze'se kan go triu no kichao' goi plo niguchao' go rë kwa'n.”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 No midi'zh Jesús xtu kwent lo rë men, nzhab Me:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Ter más win lazh mostas, lo rë lazh ya kwa'n nixë'n men, per or niro'be, lë'i más nzhak kwa'ro, lo rë ya kwa'n nzhi'b tutsa kun lë'i, no lo rë rram che'ne, ñi'd rë miyin, nixo'b yo che'n.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 No midi'zh Jesús xtu kwent, nzhab Me:
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Midi'zh Jesús rë nak kure' lo rë men kun nab tsa kwent; yent kwan ngadi'zh Me lo bixa' chi gat lë' kun kwente,
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 par ngok rë kwa'n midi'zh tu xa' midi'zh por Dios or nzhab xa':
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Or ngulunez Jesús rë men ze', nguio Me le'n yo', orze' nguzubi rë men che'n Me lo Me, par mina'bdi'zh bixa', kwan gab kwent che'n yix kwa'n nazu't ze'.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Orze' nzhab Jesús:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 mbaino lë' yuo che'n Me nak rë men yizhyuo re'. Lazh triu wen ze' nak rë men che'n Dios, no lë' yix kwa'n nazu't ze' nak rë men che'n Mizhab.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Lë' men kwa'n ngwaxë'n yix nazu't ze' nak Mizhab, mbaino lë' yalgo'n nak or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, mbaino rë xa' kan yalgo'n nak rë ganj che'n Dios.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Nela nigan yix kwa'n nazu't par yëke, se'ta' gak kun rë xa' chigab walika men che'n Dios.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Na, Xga'n Dios, mbaino nak Da tu men yizhyuo, xëla rë ganj da, par ko' bixa' xid rë men da, rë men kwa'n nile' nzhap xtu men dol lo Dios, mbaino rë xa' naban ngokla ngwa xid rë men che'n Dios.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Rë men re' ko' rë ganj da par bi bixa' le'n bël che'n gabil, plo go'n bixa' no kwezh lëi bixa' por dox yalne.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Orze'se rë men xa' nile' kwa'n nzhakla Dios, gak bixa' nela biani che'n ngubizh plo nile' Xuz bixa' Dios mandad. ¡Chi lë' go mbin kure', bizobyek goi!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 ’Plo nile' Dios mandad nak nela tu kwa'n dox tsak, nzhuka'che le'n yuo, no or ngwazhël tu miyi'y, nguluka'ch ska xa'i. Por dox nizak laxto' xa', miëk xa' lizh xa', ngwato xa' rë kwa'n kinu xa' par nguzi' xa' dub yuo ze'.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 No nzhab Jesús:
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 No or ngwachib xa' lo ke chul kwa'n dox tsak, orze' miëk xa' lizh xa', mito xa' rë nak kwa'n kinu xa' par nguzi' xa' ke tsak re'.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 ’No nela tu yex kwa'n nizen rë lo mbël, se'ta' nak plo nile' Dios mandad.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Or ñazhëi di mbël, nigo' mene ro' nits par nibe bixa' ma wen tsa, niguchao' bixa'. No lë' rë ma nazu', nigubi bixa'.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Sa'ta' le' Dios kun rë men or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo. Xë'l Me rë ganj che'n Me par kutin rë men nakap xid rë men wen,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 par bi rë men nakap ze' le'n bël che'n gabil. Ze' go'n bixa', haxta kwezh lëi bixa' por dox yalne.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Or milox midi'zh Jesús kure', nguro' Me ze'.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Or mizhin Me yezh Nazaret plo nak lazh Me, tuli ka nguzublo Me milu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men nzhin le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios. Xe mia'n bixa' tuli por kwa'n milu' Jesús, orze' nzhab bixa':
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ¿Chi gat lë't xa' re' xga'n xa' nichao' mes, no Mari lë xna' xa', no gat rë wech xa' lë Jakob, Che, Simón, no Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ¿No chi gat lë't rë bizan xa' nzo kun be re'? ¿Plo ska mitse'd xa' re' rë kwa'n nzhak xa'?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 No por nak bixa' sa', kuze' nangayilat bixa' widi'zh che'n Dios kwa'n milu' Jesús, per nzhab Jesús lo bixa':
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 No por nangayila rë men ze'i, kuze' nangale't Jesús nayax kwa'n nazhon ze'.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.