Mateus 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 No or milox nzhab Jesús lo za dusen men che'n Me xmod le' bixa' zhi'n nazhon che'n Me, orze' nguro' Me ze' par nzhalu' Me widi'zh che'n Dios rë yezh kwa'n ña'n lazh men Galilea.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 No Juan xa' nililëi' men le'n nits, dub nzho xa' lizhyi'b, mbin xa' rë kwa'n nazhon nile' Jesús, Me nak Krist, kuze' mixë'l xa' pla men che'n xa',
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 par ngwana'bdi'zh bixa' lo Jesús, chi lë'ka Jesús nak Krist, o kwëz bixa' zhin xtu men.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Orze' nzhab Jesús:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 guzh go, rë' xa' nikal lo, niwi'; no rë men nagakt zë, nizë; mbaino rë xa' nizak yalyizh kwa'n lë lepra, nzhakwen; no rë xa' sord, nixa'l nzha; mbaino rë men ngut, niruban; no rë xa' yent kwan nzhap, lë' bixa' nzhon widi'zh nazhon che'n Dios, no niro' bixa' lo rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ¡Dox wen nzha rë xa' nayot la', yila da!
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 No or ña rë xa' mixë'l Juan, orze' nguzublo kidi'zh Jesús kwent che'n Juan lo rë men, nzhab Me:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Chi nangane go tu xa' sa', ¿cho ska xa' une gox? o, ¿une go tu xa' nak lar wen? Per rë xa' nzhak lar wen, nab tsa lizh rë rey nine men rë xa' ba'.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ¿Per cho ka une gox? ¿Chi une go tu profet, xa' nidi'zh por Dios? Na ni walika, más tsak xa' une go ba' lo tu profet, xa' nidi'zh por Dios,
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 porke kwent che'n Juan re' nize't ley che'n Dios, plo nzobni':
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Walika kwa'n nin lo go, xid rë men yizhyuo, rë profet xa' midi'zh por Dios, Juan más tsak lo bixa'; per xid rë men da, plo nile' Dios mandad, xa' más che'p tsak, más tsak xa' re' lo Juan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Dizde zhë nguzublo kidi'zh Juan widi'zh che'n Dios haxta nalzhë re', nab tsa men xa' nile' tutsa xigab gak le' gan yo plo nile' Dios mandad; nab tsa rë xa' nile' jwers yo, nak che'ne.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Rë profet xa' midi'zh por Dios, no rë kwa'n nzobni' lo ley, haxta zhë che'n Juan namás midi'y.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ter yila go kure' o nayilat goi, or midi'zh Dios por rë profet che'n Me, xë'l Me Li, mbaino Juan nak xa' mize't Me orze'.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Chi lë' go kiyon kwa'n kinin, bizobyek goi.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’Per nal, ¿kun cho chë'lala rë men nal? Nak bixa' nela pla rë mbwin nizob le'n nez plo nzhak xbi' par niyit bimbwin; se' nidi'zh bimbwin lo zipla rë mbwin kwa'n nzhin ze':
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “¿Chon nanet go kit go kun no? Mbi'l no bizhi, no nangolni't go; mbaino mikë' no kant nalats, per nango'nt go”,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 porke mbi'd Juan, xa' nizo xlats nayax wëlt, par nidi'zh xa' lo Dios, mbaino gat nzhot xa' vin; no nzhab go: “Mbi che'n Mizhab nzho laxto' xa'.”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Per na nzhala lo go, nzha̱o̱wa̱ mbaino nzho'n, no ne go lon: “¿Chon nzhao doxal, no nzhol vin? ¡No nichë'lal kun rë men xa' nikan dimi che'n rey César, mbaino kun rë xa' gat nile't kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés!” Per kwa'n nilun mbaino kwa'n nilu' Juan, nilu' lë'tsa lë' kwa'n nidi'zh no, por rë men nzhone no naban xa' xmod nidi'zh no.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Orze' nguzublo kidi'zh Jesús por rë kwa'n gat lë' nak rë men xa' nzho rë yezh plo mile' Me nayax kwa'n nazhon, per nangala't bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa' lo Dios, kuze' nzhab Jesús:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―¡Zhe'b nalats nzha go, men yezh Korazín, no men yezh Betsaida! Chi lo rë men yezh Tiro, no lo rë men yezh Sidón, ngalen rë nak kwa'n nazhon kwa'n milen xid go, orze' rë men ze' ngayila da mbaino ngala' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa' lo Dios, no ngak bixa' lar nagats, mbaino ngazob bixa' le'n kubde, par lu' bixa', lë' bixa' nizi, nzë'b xki bixa' lo Dios.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Kuze', or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, más zakzi Dios men yezh Korazín no men yezh Betsaida ke rë men yezh Tiro no yezh Sidón.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 No rë go men yezh Capernaúm, ¿chi nile' go xigab bi go lo yibë' plo nzho Dios? Gat lë't sa'i. Na ni, ¡lë' go bi le'n bël!, porke chi yezh Sodoma ngalen rë kwa'n nazhon kwa'n milen lo go, orze' se'gaka ngabin yezh ze' haxta nalzhë re'.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Kuze' nin lo go, zhë kwa'n gab Dios xmod gak kun rë men yizhyuo, más zakzi Dios go, lo rë men yezh Sodoma.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Orze' nzhab Jesús lo Xuz Me Dios:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Walikai Xuza, porke sa' ngokla Go.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ’Lë' Xuza mila' rë kwa'n ya'n, no yent cho nili'be' Xga'n Xuza, nab tsa Xuza nilibe'; no yent cho nilibe' Xuza, nab tsa Xga'n Me nilibe', kun rë xa' ngule Xga'n Xuza, par libe' bixa' Xuza.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Dë' go lon, rë go xa' ngwazha naban lo rë kwa'n nizak go; na le xax go loi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 No bitse'd go le' go kwa'n nin, no bitse'd go xmod nak da, porke na nak tu men nado' laxto', mbaino nizine laxto'n go, orze' lë' alm che'n go xax lo rë kwa'n nizak go,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 porke rë kwa'n nika'ba lo go, naxax laka le' goi; no rë kwa'n nilan di'zh lo go, gat nagant le' goi.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.