Mateus 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 No or milox nzhab Jesús lo za dusen men che'n Me xmod le' bixa' zhi'n nazhon che'n Me, orze' nguro' Me ze' par nzhalu' Me widi'zh che'n Dios rë yezh kwa'n ña'n lazh men Galilea.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 No Juan xa' nililëi' men le'n nits, dub nzho xa' lizhyi'b, mbin xa' rë kwa'n nazhon nile' Jesús, Me nak Krist, kuze' mixë'l xa' pla men che'n xa',
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 par ngwana'bdi'zh bixa' lo Jesús, chi lë'ka Jesús nak Krist, o kwëz bixa' zhin xtu men.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Orze' nzhab Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 guzh go, rë' xa' nikal lo, niwi'; no rë men nagakt zë, nizë; mbaino rë xa' nizak yalyizh kwa'n lë lepra, nzhakwen; no rë xa' sord, nixa'l nzha; mbaino rë men ngut, niruban; no rë xa' yent kwan nzhap, lë' bixa' nzhon widi'zh nazhon che'n Dios, no niro' bixa' lo rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ¡Dox wen nzha rë xa' nayot la', yila da!
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 No or ña rë xa' mixë'l Juan, orze' nguzublo kidi'zh Jesús kwent che'n Juan lo rë men, nzhab Me:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Chi nangane go tu xa' sa', ¿cho ska xa' une gox? o, ¿une go tu xa' nak lar wen? Per rë xa' nzhak lar wen, nab tsa lizh rë rey nine men rë xa' ba'.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Per cho ka une gox? ¿Chi une go tu profet, xa' nidi'zh por Dios? Na ni walika, más tsak xa' une go ba' lo tu profet, xa' nidi'zh por Dios,
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 porke kwent che'n Juan re' nize't ley che'n Dios, plo nzobni':
10 Este é de quem está escrito:
11 Walika kwa'n nin lo go, xid rë men yizhyuo, rë profet xa' midi'zh por Dios, Juan más tsak lo bixa'; per xid rë men da, plo nile' Dios mandad, xa' más che'p tsak, más tsak xa' re' lo Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Dizde zhë nguzublo kidi'zh Juan widi'zh che'n Dios haxta nalzhë re', nab tsa men xa' nile' tutsa xigab gak le' gan yo plo nile' Dios mandad; nab tsa rë xa' nile' jwers yo, nak che'ne.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Rë profet xa' midi'zh por Dios, no rë kwa'n nzobni' lo ley, haxta zhë che'n Juan namás midi'y.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ter yila go kure' o nayilat goi, or midi'zh Dios por rë profet che'n Me, xë'l Me Li, mbaino Juan nak xa' mize't Me orze'.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Chi lë' go kiyon kwa'n kinin, bizobyek goi.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’Per nal, ¿kun cho chë'lala rë men nal? Nak bixa' nela pla rë mbwin nizob le'n nez plo nzhak xbi' par niyit bimbwin; se' nidi'zh bimbwin lo zipla rë mbwin kwa'n nzhin ze':
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “¿Chon nanet go kit go kun no? Mbi'l no bizhi, no nangolni't go; mbaino mikë' no kant nalats, per nango'nt go”,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 porke mbi'd Juan, xa' nizo xlats nayax wëlt, par nidi'zh xa' lo Dios, mbaino gat nzhot xa' vin; no nzhab go: “Mbi che'n Mizhab nzho laxto' xa'.”
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Per na nzhala lo go, nzha̱o̱wa̱ mbaino nzho'n, no ne go lon: “¿Chon nzhao doxal, no nzhol vin? ¡No nichë'lal kun rë men xa' nikan dimi che'n rey César, mbaino kun rë xa' gat nile't kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés!” Per kwa'n nilun mbaino kwa'n nilu' Juan, nilu' lë'tsa lë' kwa'n nidi'zh no, por rë men nzhone no naban xa' xmod nidi'zh no.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Orze' nguzublo kidi'zh Jesús por rë kwa'n gat lë' nak rë men xa' nzho rë yezh plo mile' Me nayax kwa'n nazhon, per nangala't bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa' lo Dios, kuze' nzhab Jesús:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ―¡Zhe'b nalats nzha go, men yezh Korazín, no men yezh Betsaida! Chi lo rë men yezh Tiro, no lo rë men yezh Sidón, ngalen rë nak kwa'n nazhon kwa'n milen xid go, orze' rë men ze' ngayila da mbaino ngala' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa' lo Dios, no ngak bixa' lar nagats, mbaino ngazob bixa' le'n kubde, par lu' bixa', lë' bixa' nizi, nzë'b xki bixa' lo Dios.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kuze', or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo, más zakzi Dios men yezh Korazín no men yezh Betsaida ke rë men yezh Tiro no yezh Sidón.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 No rë go men yezh Capernaúm, ¿chi nile' go xigab bi go lo yibë' plo nzho Dios? Gat lë't sa'i. Na ni, ¡lë' go bi le'n bël!, porke chi yezh Sodoma ngalen rë kwa'n nazhon kwa'n milen lo go, orze' se'gaka ngabin yezh ze' haxta nalzhë re'.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Kuze' nin lo go, zhë kwa'n gab Dios xmod gak kun rë men yizhyuo, más zakzi Dios go, lo rë men yezh Sodoma.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Orze' nzhab Jesús lo Xuz Me Dios:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Walikai Xuza, porke sa' ngokla Go.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Lë' Xuza mila' rë kwa'n ya'n, no yent cho nili'be' Xga'n Xuza, nab tsa Xuza nilibe'; no yent cho nilibe' Xuza, nab tsa Xga'n Me nilibe', kun rë xa' ngule Xga'n Xuza, par libe' bixa' Xuza.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Dë' go lon, rë go xa' ngwazha naban lo rë kwa'n nizak go; na le xax go loi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 No bitse'd go le' go kwa'n nin, no bitse'd go xmod nak da, porke na nak tu men nado' laxto', mbaino nizine laxto'n go, orze' lë' alm che'n go xax lo rë kwa'n nizak go,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 porke rë kwa'n nika'ba lo go, naxax laka le' goi; no rë kwa'n nilan di'zh lo go, gat nagant le' goi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.