Marcos 9
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 No nu nzhab Jesús:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 No nded xo'p ngubizh, nzhanu Jesús nab tsa Per, no Jakob, mbaino Juan, tu lad yek tu yi' ro. No ze' mizhë' lo Jesús.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 No xab Jesús milu' bëo laka no ñaz bële; no per ni tu men yizhyuo nale'ta' gan zët tu lar par ya'ne sa'.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 No ze' ngurulo Li, rop xa' kun Muisés, no kidi'zh bixa' kun Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Orze' nzhab Per:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Porke dox mizheb rë men che'n Jesús re', kuze' net Per kwan di'zh xa'.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Orze' plo nzhin bixa', ngula tu xkao yek bixa', no mien tu widi'zh le'n xkao kwa'n nzhab:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Orze' lwega' miwi' bixa' naka'n, yentra' cho ngane bixa', nab tsa Jesús nzo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Or ñadla bixa' yek yi', orze' mile' Jesús mandad, yent plo di'zh bixa' kwa'n une bixa', haxta or ruban Me.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Orze' ngulu'chao' bixa'i laxto' bixa', no midi'zh bixa' entre lë' bixa', ¿kwan kwa'n ruban menx?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Orze' minabdi'zh bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Orze' nzhab Jesús:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Per na ni lo go, lë' Li mbi'd la, no rë men mile' kwa'n ngokla bixa' kun lë' xa', nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, kwa'n nguzak xa'.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 No or mizhin bixa' plo nzhin más rë men che'n Me, une Jesús lë' tu bëd men nzhin la naka'n, no kichë'lro' pla rë men nilu' ley kun más rë men che'n Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 No or une rë men Jesús, xe mia'n bixa', orze' karre nguzubi bixa' par uni' bixa' lo Jesús,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 orze' nzhab Jesús:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Orze' nzhab tu xa' xid rë men ze':
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 porke rë or nizen mbi re' më'd, haxta niyixkaowe më'd no nigubiy më'd; orze' ñax bichi'n ro' më'd no nidao'lëi më'd, orze' niyezh më'd; no mina'bla da lo rë men che'nal par ngago' bixa' mbi mal re', per nangakta' ngale' bixa'i.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Orze' mikab Me, no nzhab Me:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Orze' mbi'y bixa' mbwin lo Jesús; per or une mbi mal Jesús, orze' mile'i lwega' mikao mbwin, no ngwachin mbwin lo yuo, orze' maska ñaxyo mbwin, no ñax bichi'n ro' mbwin.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Orze' mina'bdi'zh Jesús lo xuz mbwin:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 No nayax wëlt nigobiy mbwin lo bël no le'n nits, par nzhaklai gute mbwin; per chi zak le'l tu kwa'n, bilats laxto' go no, no goknu go no.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Orze' nzhab Jesús:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Orze' lwega' nguruzhië xuz mbwin, nzhab xa':
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 No une Jesús, tu bëd men nzhazubi karre plo nzo Jesús, orze' nayi' midi'zh Jesús lo mbi mal ze', nzhab Me:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Orze' nguru'zhië mbi mal ze', no mile'i mikao mbwin xtu wëlt, no nguzhibe mbwin dox naye, orze' nguro'i; no lë' mbwin mia'n nela tu men ngut ga', haxta rë men nzhin ze' nzhab: “Ngut mbwin.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Per Jesús nguzen ya' mbwin, ngoknu Me nguzuli mbwin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Or nguio Jesús le'n tu yo', orze' minabdi'zh rë men che'n Me lo nab Me, nzhab bixa':
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nkab Jesús:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Or nguro' bixa' ze', nded bixa' par lazh men Galilea; no nanet Jesús, gon rë men plo nzha Me,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 porke lë' Me kilu' lo rë men che'n Me kwan zak Me, kuze' nzhab Me:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Per lë' rë men che'n Me, nangazobyekt bixa' widi'zh re', no nizheb bixa' nganabdi'zh bixa' kwane.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Or mizhin bixa' yezh Capernaúm, no or nzhin la bixa' le'n yo', nzhab Me lo rë men che'n Me:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Per yent cho ngakab; porke or nzë bixa' nez, mis lë' bixa' kichë'l ro', kidi'zh bixa', nabei cho gak xa' le' mandad xid bixa'.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Orze' nguzob Jesús, no ngurezh Me dub tu dusen men che'n Me, orze' nzhab Me:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Orze' mizo Me tu më'd lo bixa', no nde'zh Me më'd, nzhab Me:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Men niwi' wen lo më'd win re' por nak më'd re' men da, gat lë'ta' lo më'de, sino ke lon miwi' xa' wen; mbaino xa' miwi' wen lon, gat lë'ta' lone, sino ke lo Xuza Me mixë'l da, miwi' xa' wen.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Orze' nzhab Juan:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Orze' nzhab Jesús:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 porke xa' gat niyi' nine be, man che'n be ño xa'.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 No kwaliskier men ne' che'p nits go go, por nak go men da, walika nin, por kuze' lë' Dios za' tu kwa'n wen ka' xa'.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 No nu nzhab Jesús:
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 No chi lë' ya'l nile' nizë'b xkil lo Dios; mejor bicho'i. Más wen gat kinutal rop ya'l, per banal dubta' kun Dios, ke par bil le'n bël, rop lad ya'l, plo ñol bël par dubta',
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 plo nzhao miyëz men, no gat ñot nzhat ma; ni bël gat ñalt.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 No chi lë' ni'l nile' nizë'b xkil lo Dios, más wen bicho'i. Más wen banal dubta' kun Dios kun tutsa ni'l, ke par bil plo gat ñalt bël, kun rop lad ni'l,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 plo nzhao miyëz men, no gat ñot nzhat ma; ni bël gat ñalt.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 No chi lë' zalol nile' nizë'b xkil lo Dios; más wen gulo'i, mbaino yol plo nile' Dios mandad kun tutsa zalol, ke par bil kun rop zalol plo ñol bël par dubta',
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 plo nzhao miyëz men, no gat ñot nzhat ma; ni bël gat ñalt,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 porke lë' Dios xë'l bël xid rë men, nela nigo men zed lo kwa'n gao men ga'.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Lë' zed nizu'; per chi gat nazhi'y, yentra' kwan zu'i. Gok wen go nela zed ga', par kwin go wen, tu go kun xtu go.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.