Marcos 9
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 No nu nzhab Jesús:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 No nded xo'p ngubizh, nzhanu Jesús nab tsa Per, no Jakob, mbaino Juan, tu lad yek tu yi' ro. No ze' mizhë' lo Jesús.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 No xab Jesús milu' bëo laka no ñaz bële; no per ni tu men yizhyuo nale'ta' gan zët tu lar par ya'ne sa'.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 No ze' ngurulo Li, rop xa' kun Muisés, no kidi'zh bixa' kun Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Orze' nzhab Per:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Porke dox mizheb rë men che'n Jesús re', kuze' net Per kwan di'zh xa'.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Orze' plo nzhin bixa', ngula tu xkao yek bixa', no mien tu widi'zh le'n xkao kwa'n nzhab:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Orze' lwega' miwi' bixa' naka'n, yentra' cho ngane bixa', nab tsa Jesús nzo.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Or ñadla bixa' yek yi', orze' mile' Jesús mandad, yent plo di'zh bixa' kwa'n une bixa', haxta or ruban Me.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Orze' ngulu'chao' bixa'i laxto' bixa', no midi'zh bixa' entre lë' bixa', ¿kwan kwa'n ruban menx?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Orze' minabdi'zh bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Orze' nzhab Jesús:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Per na ni lo go, lë' Li mbi'd la, no rë men mile' kwa'n ngokla bixa' kun lë' xa', nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, kwa'n nguzak xa'.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 No or mizhin bixa' plo nzhin más rë men che'n Me, une Jesús lë' tu bëd men nzhin la naka'n, no kichë'lro' pla rë men nilu' ley kun más rë men che'n Jesús.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 No or une rë men Jesús, xe mia'n bixa', orze' karre nguzubi bixa' par uni' bixa' lo Jesús,
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 orze' nzhab Jesús:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Orze' nzhab tu xa' xid rë men ze':
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 porke rë or nizen mbi re' më'd, haxta niyixkaowe më'd no nigubiy më'd; orze' ñax bichi'n ro' më'd no nidao'lëi më'd, orze' niyezh më'd; no mina'bla da lo rë men che'nal par ngago' bixa' mbi mal re', per nangakta' ngale' bixa'i.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Orze' mikab Me, no nzhab Me:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Orze' mbi'y bixa' mbwin lo Jesús; per or une mbi mal Jesús, orze' mile'i lwega' mikao mbwin, no ngwachin mbwin lo yuo, orze' maska ñaxyo mbwin, no ñax bichi'n ro' mbwin.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Orze' mina'bdi'zh Jesús lo xuz mbwin:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 No nayax wëlt nigobiy mbwin lo bël no le'n nits, par nzhaklai gute mbwin; per chi zak le'l tu kwa'n, bilats laxto' go no, no goknu go no.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Orze' nzhab Jesús:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Orze' lwega' nguruzhië xuz mbwin, nzhab xa':
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 No une Jesús, tu bëd men nzhazubi karre plo nzo Jesús, orze' nayi' midi'zh Jesús lo mbi mal ze', nzhab Me:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Orze' nguru'zhië mbi mal ze', no mile'i mikao mbwin xtu wëlt, no nguzhibe mbwin dox naye, orze' nguro'i; no lë' mbwin mia'n nela tu men ngut ga', haxta rë men nzhin ze' nzhab: “Ngut mbwin.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Per Jesús nguzen ya' mbwin, ngoknu Me nguzuli mbwin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Or nguio Jesús le'n tu yo', orze' minabdi'zh rë men che'n Me lo nab Me, nzhab bixa':
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nkab Jesús:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Or nguro' bixa' ze', nded bixa' par lazh men Galilea; no nanet Jesús, gon rë men plo nzha Me,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 porke lë' Me kilu' lo rë men che'n Me kwan zak Me, kuze' nzhab Me:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Per lë' rë men che'n Me, nangazobyekt bixa' widi'zh re', no nizheb bixa' nganabdi'zh bixa' kwane.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Or mizhin bixa' yezh Capernaúm, no or nzhin la bixa' le'n yo', nzhab Me lo rë men che'n Me:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Per yent cho ngakab; porke or nzë bixa' nez, mis lë' bixa' kichë'l ro', kidi'zh bixa', nabei cho gak xa' le' mandad xid bixa'.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Orze' nguzob Jesús, no ngurezh Me dub tu dusen men che'n Me, orze' nzhab Me:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Orze' mizo Me tu më'd lo bixa', no nde'zh Me më'd, nzhab Me:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Men niwi' wen lo më'd win re' por nak më'd re' men da, gat lë'ta' lo më'de, sino ke lon miwi' xa' wen; mbaino xa' miwi' wen lon, gat lë'ta' lone, sino ke lo Xuza Me mixë'l da, miwi' xa' wen.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Orze' nzhab Juan:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Orze' nzhab Jesús:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 porke xa' gat niyi' nine be, man che'n be ño xa'.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 No kwaliskier men ne' che'p nits go go, por nak go men da, walika nin, por kuze' lë' Dios za' tu kwa'n wen ka' xa'.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 No nu nzhab Jesús:
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 No chi lë' ya'l nile' nizë'b xkil lo Dios; mejor bicho'i. Más wen gat kinutal rop ya'l, per banal dubta' kun Dios, ke par bil le'n bël, rop lad ya'l, plo ñol bël par dubta',
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 plo nzhao miyëz men, no gat ñot nzhat ma; ni bël gat ñalt.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 No chi lë' ni'l nile' nizë'b xkil lo Dios, más wen bicho'i. Más wen banal dubta' kun Dios kun tutsa ni'l, ke par bil plo gat ñalt bël, kun rop lad ni'l,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 plo nzhao miyëz men, no gat ñot nzhat ma; ni bël gat ñalt.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 No chi lë' zalol nile' nizë'b xkil lo Dios; más wen gulo'i, mbaino yol plo nile' Dios mandad kun tutsa zalol, ke par bil kun rop zalol plo ñol bël par dubta',
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 plo nzhao miyëz men, no gat ñot nzhat ma; ni bël gat ñalt,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 porke lë' Dios xë'l bël xid rë men, nela nigo men zed lo kwa'n gao men ga'.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Lë' zed nizu'; per chi gat nazhi'y, yentra' kwan zu'i. Gok wen go nela zed ga', par kwin go wen, tu go kun xtu go.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.