Marcos 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pla men fariseo kun zipla xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nguzubi bixa' naka'n lo Jesús. Rë xa' re' nzë yezh Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 No une bixa', pla men che'n Jesús kiyao bixa' dub be'd ya' bixa' orze' midi'zh bixa': “Gat ñalte.”
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Se' mbi'd yek bixa', porke rë men fariseo, nela más rë men Israel xa' más delikad por ley che'n Muisés, dox nabe laxto' bixa'. Chi nazëtt xa' ya' xa', nagaot xa', par le' xa' rë kostumbr che'n rë xuz xa', xa' tiemp.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 No or ñë'd xa' di lo xbi', nagaot xa' chi nagaz xa' galo, par le' xa' kostumbr che'n bixa'; mbaino más rë kostumbr kwa'n kinu bixa', nela nizët bixa' rë vas no rë jarr, mbaino rë traxt che'n xa' kwa'n yi'b brons; no haxta lo'n kwa'n nzha' bixa' nizët bixa'.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kuze' rë men fariseo kun rë xa' nilu' ley, mina'bdi'zh bixa' lo Jesús:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Orze' nzhab Jesús:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yent cho kwent nidi'zh bixa' nazhon Da;
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Porke go, tu lad nila' go che'n Dios, namás par nile' go kostumbr che'n men.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 No nu nzhab Jesús:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 porke se' midi'zh Muisés: “Gop kwent xuzal mbaino xna'l”, no, “Cho xa' ke xuz xa' o xna' xa', ñal gat xa' ze'.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Per go nzhab: “Lë' men gak ka gab lo xuz o lo xna': Nagakt gaknun lu, porke rë kwa'n kinun, lë'i mizala par Dios.”
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Kuze' nala't go gaknu men xuz men o xna' men.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Por rë kostumbr che'n go, nile' go natsaktra' widi'zh che'n Dios, no nzho más rë kwa'n, kwa'n nile' go.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Orze' ngurezh Jesús rë men, par nzhab Me:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Gat lë't por kwa'n nzhao men o por kwa'n nzho men, nzhak gat nambe men lo Dios, sino por kwa'n gat lë' nzho laxto' mene.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Cho go nzob nzha, bin goi.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 No or mila' Jesús rë nak men ze', nguio Me le'n yo', orze' nzhab rë men che'n Me lo Me:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Orze' nzhab Me:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 porke rë kwa'n nzhao men, gat nibite corazón che'n men, sino ke lë'i nibi laxto' men, orze' niro'skai or ña xa' bi'x.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 No nzhab Me:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 porke laxto' men niro' rë xigab gat lë' re': Rë xigab ban men kun kwaliskier xtu men, rë xigab liwa'n men che'n xtu men, no gut xa' men;
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 mbaino rë xigab zen men una' che'n xtu men, rë xigab gap men kwa'n dimás, rë xigab dox gat lë', rë xigab kide men xtu men, rë xigab ban men kun tu men xtu men, rë xigab wix men gap men kwa'n kinu xtu men, rë widi'zh nakap nidi'zh men Dios, rë xigab marian, mbaino rë xigab kwa'n yent yek.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Rë kwa'n gat lë' re' niro' laxto' men, no por lë'i, ña'n gat nambet men lo Dios.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Di ze' nguro' Jesús par nzha Me lazh men Tiro mbaino par lazh men Sidón. Orze' nguio Me le'n tu yo' par nanet men Me, per nangakt ngayuka'ch Me.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Lwega', mbin tu una', lë' Jesús nzho ze'; no una' re' kinu tu më'd una', nzho tu mbi mal laxto' më'd. Orze' mizhin una' lo Jesús, no ngo't kuslo una' lo Jesús.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 No una' re' tlë't men Israel xa', lë' xa' nzë yezh sirofenicia. Dox nguna'b una' lo Jesús par ko' Me mbi mal laxto' xmë'd una',
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 orze' nzhab Jesús lo una':
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Orze' nzhab una':
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Orze' nzhab Jesús:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 No or nguiubre una' par lizh una', lë' xmë'd una' nax la lo lo'n, no lë' mbi mal nguro' la laxto' më'd.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Orze' nguro' Jesús lazh men Tiro, no nded Me lazh men Sidón mbaino lazh men Decápolis, par mizhin Me ro' lagún kwa'n ña'n lazh men Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ze' ñanu pla men tu miyi' sord, no gat nirolant kwa'n nidi'zh xa'; no kwa'n dox mina'b bixa' lo Jesús, par xo'b Me ya' Me yek miyi' re'.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Orze' ngulo' Jesús miyi' re' tu lad xid rë men, par ngulo Me bikwen ya' Me le'n nzha miyi' re', orze' michuk Me par migal Me lo luzh miyi' re' kun nzhuk che'n Me,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 orze' ngulits Me lo Me lo yibë', no mizi' laxto' Me, nzhab Me:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 No mis orze', mixa'l nzha xa' no nguruban luzh xa', midi'zh xa' klar laka.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Orze' mila' Jesús di'zh, yent cho lo gab bixa'i; per ter mile' Jesús mandad, nadi'zht bixa'i, ngont bixa'i, más midi'zh bixa'i.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Orze' dox xche mia'n kiwi' rë xa' nzhin ze' por kwa'n ngok re', orze' nzhab bixa':
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.