Marcos 7
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 Pla men fariseo kun zipla xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nguzubi bixa' naka'n lo Jesús. Rë xa' re' nzë yezh Jerusalén.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 No une bixa', pla men che'n Jesús kiyao bixa' dub be'd ya' bixa' orze' midi'zh bixa': “Gat ñalte.”
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Se' mbi'd yek bixa', porke rë men fariseo, nela más rë men Israel xa' más delikad por ley che'n Muisés, dox nabe laxto' bixa'. Chi nazëtt xa' ya' xa', nagaot xa', par le' xa' rë kostumbr che'n rë xuz xa', xa' tiemp.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 No or ñë'd xa' di lo xbi', nagaot xa' chi nagaz xa' galo, par le' xa' kostumbr che'n bixa'; mbaino más rë kostumbr kwa'n kinu bixa', nela nizët bixa' rë vas no rë jarr, mbaino rë traxt che'n xa' kwa'n yi'b brons; no haxta lo'n kwa'n nzha' bixa' nizët bixa'.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Kuze' rë men fariseo kun rë xa' nilu' ley, mina'bdi'zh bixa' lo Jesús:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Orze' nzhab Jesús:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yent cho kwent nidi'zh bixa' nazhon Da;
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Porke go, tu lad nila' go che'n Dios, namás par nile' go kostumbr che'n men.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 No nu nzhab Jesús:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 porke se' midi'zh Muisés: “Gop kwent xuzal mbaino xna'l”, no, “Cho xa' ke xuz xa' o xna' xa', ñal gat xa' ze'.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Per go nzhab: “Lë' men gak ka gab lo xuz o lo xna': Nagakt gaknun lu, porke rë kwa'n kinun, lë'i mizala par Dios.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Kuze' nala't go gaknu men xuz men o xna' men.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Por rë kostumbr che'n go, nile' go natsaktra' widi'zh che'n Dios, no nzho más rë kwa'n, kwa'n nile' go.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Orze' ngurezh Jesús rë men, par nzhab Me:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Gat lë't por kwa'n nzhao men o por kwa'n nzho men, nzhak gat nambe men lo Dios, sino por kwa'n gat lë' nzho laxto' mene.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Cho go nzob nzha, bin goi.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 No or mila' Jesús rë nak men ze', nguio Me le'n yo', orze' nzhab rë men che'n Me lo Me:
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Orze' nzhab Me:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 porke rë kwa'n nzhao men, gat nibite corazón che'n men, sino ke lë'i nibi laxto' men, orze' niro'skai or ña xa' bi'x.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 No nzhab Me:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 porke laxto' men niro' rë xigab gat lë' re': Rë xigab ban men kun kwaliskier xtu men, rë xigab liwa'n men che'n xtu men, no gut xa' men;
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 mbaino rë xigab zen men una' che'n xtu men, rë xigab gap men kwa'n dimás, rë xigab dox gat lë', rë xigab kide men xtu men, rë xigab ban men kun tu men xtu men, rë xigab wix men gap men kwa'n kinu xtu men, rë widi'zh nakap nidi'zh men Dios, rë xigab marian, mbaino rë xigab kwa'n yent yek.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Rë kwa'n gat lë' re' niro' laxto' men, no por lë'i, ña'n gat nambet men lo Dios.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Di ze' nguro' Jesús par nzha Me lazh men Tiro mbaino par lazh men Sidón. Orze' nguio Me le'n tu yo' par nanet men Me, per nangakt ngayuka'ch Me.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Lwega', mbin tu una', lë' Jesús nzho ze'; no una' re' kinu tu më'd una', nzho tu mbi mal laxto' më'd. Orze' mizhin una' lo Jesús, no ngo't kuslo una' lo Jesús.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 No una' re' tlë't men Israel xa', lë' xa' nzë yezh sirofenicia. Dox nguna'b una' lo Jesús par ko' Me mbi mal laxto' xmë'd una',
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 orze' nzhab Jesús lo una':
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Orze' nzhab una':
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Orze' nzhab Jesús:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 No or nguiubre una' par lizh una', lë' xmë'd una' nax la lo lo'n, no lë' mbi mal nguro' la laxto' më'd.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Orze' nguro' Jesús lazh men Tiro, no nded Me lazh men Sidón mbaino lazh men Decápolis, par mizhin Me ro' lagún kwa'n ña'n lazh men Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ze' ñanu pla men tu miyi' sord, no gat nirolant kwa'n nidi'zh xa'; no kwa'n dox mina'b bixa' lo Jesús, par xo'b Me ya' Me yek miyi' re'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Orze' ngulo' Jesús miyi' re' tu lad xid rë men, par ngulo Me bikwen ya' Me le'n nzha miyi' re', orze' michuk Me par migal Me lo luzh miyi' re' kun nzhuk che'n Me,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 orze' ngulits Me lo Me lo yibë', no mizi' laxto' Me, nzhab Me:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 No mis orze', mixa'l nzha xa' no nguruban luzh xa', midi'zh xa' klar laka.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Orze' mila' Jesús di'zh, yent cho lo gab bixa'i; per ter mile' Jesús mandad, nadi'zht bixa'i, ngont bixa'i, más midi'zh bixa'i.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Orze' dox xche mia'n kiwi' rë xa' nzhin ze' por kwa'n ngok re', orze' nzhab bixa':
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.