Marcos 6
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 Orze' nguro' Jesús ze' par ngwa Me yezh Nazaret plo mixen Me, no rë men che'n Me nzhakë tich Me.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Or ngol zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, orze' ngwalu' Jesús widi'zh che'n Dios le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios. No rë xa' mbin kwa'n midi'zh Me, xe mia'n bixa' tuli por xmod nilu' Jesús widi'zh che'n Dios, orze' nzhab bixa' lo wech bixa':
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿Per chi gat lë't xa' re' karpinter, xga'n Mari; no wech Jakob, no Che, no Judas, mbaino Simón? No, ¿chi gat lë't rë bizan xa' re', nzo kun be?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Orze' nzhab Jesús:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Nangakt ngale' Jesús nayax zhi'n nazhon lazh Me. Nabtsa pla men nzhakne miliyak Me or mixo'b Me ya' Me yek bixa'.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 No xe mia'n Jesús por tanta nad rë men lazh Me, par yila bixa' Jesús. No nkizë Jesús naka'n rë yezh win kwa'n nzhin ze', par milu' Me widi'zh che'n Dios.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Orze' ngurezh Me dub tu dusen men che'n Me, par mixë'l Me bixa' kad yezh, chop ga bixa'; no miza' Me yalnazhon ka' bixa' par ko' bixa' mbi mal laxto' rë men.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 orze' mile' Me mandad, yent kwa'n wei' bixa' nez; nab tsa tu bordón; no ni nawei' bixa' kwa'n gao bixa', no ni tu bols, no ni dimi;
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 no ni nawei' bixa' xtu nez yalyid, no ni xtu nez lar.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 No nzhab Me:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 No wanei cho yezh plo naziyël bixa' gon bixa' kwa'n gab go; or ro' go ze', kwib go yuo xan xkalyid go, nela tu señ ga', ke lë' bixa' nzë'b xki lo Dios. (Kuze' walika kwa'n nin lo go, más zakzi rë men ze' lo rë men yezh Sodoma kun yezh Gomorra, or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo.)
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Orze' nguro' bixa' par nzhadi'zh bixa' widi'zh che'n Dios lo rë men Israel, par la' rë men ze' rë kwa'n gat lë' nile' bixa' lo Dios.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Orze' ngulo' bixa' nayax mbi mal laxto' rë men, mbaino nayax men nzhakne mitsa' bixa' aseit, par miak rë men ze'.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 No mbin rey Herodes rë kwa'n nile' Jesús no rë kwa'n nile' rë men che'n Me, porke rë plo nguxo'b di'zhe, kuze' nguio men nzhab:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 No zipla men nzhab:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 No or mbin Herodes kwa'n nidi'zh men, orze' nzhab xa':
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Se' midi'zh Herodes, porke mis lë' xa' mile' mandad ngwaga' Juan par mili'b xa' Juan kun kaden, no ngulo xa' Juan lizhyi'b, por ro' Herodías, una' che'n wech xa' Lip, por ngok jwandang che'n Herodes kun lë' una',
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 porke nzhab Juan lo Herodes: “Gat ñalt, banal kun una' che'n wechal”,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 kuze' xian re' kinu Herodías kun Juan, orze' mikwa'n una' mod par gat Juan, per nangakta' ngut una' Juan,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 porke Herodes nizheb nine Juan, porke nane Herodes dox wen rë kwa'n nile' Juan, mbaino nab tsa par Dios naban Juan. Kuze' nikina xa' Juan par niyent kwan zak Juan. No or mbin Herodes rë kwa'n nidi'zh Juan, orze' net xa' kwan le' xa', mbaino mizheb xa', per ño laxto' xa' nzhon xa' kwa'n nidi'zh Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Per ngol tu ngubizh, ngwazhël Herodías xmod gut xa' Juan. Or ngol lani che'n Herodes, miza' Herodes kwa'n gao rë men che'n xa', xa' nile' mandad, mbaino rë xa' nile' mandad lo rë sondad, no rë xa' más tsak yezh Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 No plo kiyao rë xa' re', nguio xcha'p Herodías no kiyolni' una'. Orze' nguio laxto' Herodes kure', no rë xa' kwa'n nzob lo mes kun lë' xa', orze' nzhab Herodes lo una':
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 No haxta mize't Herodes Dios, za' xa' wanei kwan na'b una', mbaino haxta za' xa' garol rë kwa'n kinu xa' par lë' una'.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Orze' nguro' una', nzhab una' lo xna' una':
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Orze' lwega' ña ska una' plo nzob Herodes par nzhab una' kure':
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Orze' dox miwin laxto' Herodes por Juan, per lë' xa' nzhablai lo Dios, no lo rë xa' ngurezh xa', kuze' nangakt ngab xa': “Gakte.”
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Orze' lwega' mile' rey Herodes mandad par nzha tu sondad che'n xa', nzhacho' yek Juan le'n lizhyi'b,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 mbaino ñadnu xa' yek Juan le'n tu chë', miza' xa'i ka' una', no lë' una' miza'i nka' xna' una'.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Or mbin rë men che'n Juan kure', ngwaka' bixa' kwerp che'n Juan par mika'ch bixa'i.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Orze' ñë'd rë apost, men che'n Jesús xa' más nile' mandad, migan bixa' lo Me, no midi'zh bixa' rë kwa'n nazhon kwa'n mile' bixa', no rë kwa'n milu' bixa',
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 orze' nzhab Me lo rë men che'n Me:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Orze' ña Me kun rë men che'n Me le'n tu bark, plo yent cho nak.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Per nayax men une nzha Jesús kun rë men che'n Me, no ngwanu laxto' bixa' plo nzha Jesús. Orze', rë bixa' nzha ni' plo nzha Jesús, no galo bixa' mizhin plo zhin Me kun rë men che'n Me.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Or ngula Jesús bark, une Me dox nayax men nzhin la, orze' milats laxto' Me rë men ze', porke nzhin bixa' chigab nela rë mbëkxi'l kwa'n yent cho nikina ga'. Orze' nguzublo milu' Jesús nayax kwa'n lo bixa'.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 No nzhazhëlalyuo, orze' nguzubi rë men che'n Me, nzhab:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Más ñal guzh go lo rë men ba', bi bixa' lo rë xa' nzho dan mbaino lo rë xa' nzho yezh win, par yazi' bixa' kwa'n gao bixa'.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Orze' nzhab Jesús:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Orze' nzhab Jesús:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Orze' mile' Me mandad, nguzhin tu montón ga' bixa', lo gozh nayë'.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 No nguzhin montón bixa', por gayo' bixa', no por cho' bichi' ga' bixa', por montón.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Orze' nguzen Me za gai' pan ze' no rop mbël ze', no or miwi' Me lo yibë', no miza' Me xkix lo Dios, orze' michi'x Mei, no miza' Mei ka' rë men che'n Me, par ki'z rë men che'n Mei gao rë men ze'. No se'ga' mile' Me kun rop mbël ze'.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 No rë men ndao haxta plo une ndao bixa'.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 No mikan bixa' rë bilao kwa'n mia'n sobr ndao rë men ze'; michizhë bixa' tu dusen kardor.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 No rë men ndao re', nab tsa rë xa' miyi', como gai' mil bixa'.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 No lwega' mile' Jesús mandad, nkë rë men che'n Me le'n bark, par ñaner ga' bixa' xtu ro' nits plo lë Betsaida; no lë' Me mia'n tras par miwi' Me xmod ña rë men ze'.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 No or milox ña rë men ze', orze' nzha Jesús le'n mont par nzhana'b Me lo Xuz Me Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 No or ngula yë'l, lë' bark nzha la garol sao' nits, no lë' Jesús nzo gak ka lo yuo.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 No une Me rë men che'n Me, dox vid kitsë' bixa' bark kun ya' bixa', porke nzo dox mbi no kichë'l-lo bixa' mbi. No paste las tres or garzi'l, nzhazë Me lo nits plo nzhazë bixa'. No ngokla Jesús, ngazhubner lo bixa'.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Per or une bixa', lë' Jesús nzhazë lo nits, mile' bixa' xigab: “¡Paste tu komale!”, kuze' haxta nguruzhië bixa',
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 porke rë bixa' une Jesús, dox mizheb bixa', per lwega' midi'zh Jesús lo bixa', nzhab Me:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Orze' nkë Jesús le'n bark, no ngulëz mbi. Orze' rë bixa' xe mia'n tuli por kure'.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Se' nguzak bixa', porke nagat zobyek bixa' kwa'n mile' Jesús kun rë pan ze'; porke nayao' yek bixa'.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 No or milox nded bixa' le'n nits, orze' mizhin bixa' par lazh men Genesaret, orze' mikido' bixa' bark ro' nits.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 no or ngula bixa' bark, lwega' ngokbe' men Jesús,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 orze' rë men nzhin naka'n yezh ze', karre ñanu bixa' rë men nzhakne lo ya, plo mbin bixa' mizhin Jesús.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Rë plo ña Jesús, ter yezh ro o yezh win, o haxta rë dan plo nzho men; le'n rë nez ñanu bixa' men nzhakne, no nina'b bixa' lo Jesús ke namás la' Jesús gal bixa' xab Jesús. No rë xa' kwa'n nigale ze', ñak bixa'.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.