Marcos 6
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 Orze' nguro' Jesús ze' par ngwa Me yezh Nazaret plo mixen Me, no rë men che'n Me nzhakë tich Me.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Or ngol zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, orze' ngwalu' Jesús widi'zh che'n Dios le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios. No rë xa' mbin kwa'n midi'zh Me, xe mia'n bixa' tuli por xmod nilu' Jesús widi'zh che'n Dios, orze' nzhab bixa' lo wech bixa':
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Per chi gat lë't xa' re' karpinter, xga'n Mari; no wech Jakob, no Che, no Judas, mbaino Simón? No, ¿chi gat lë't rë bizan xa' re', nzo kun be?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Orze' nzhab Jesús:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nangakt ngale' Jesús nayax zhi'n nazhon lazh Me. Nabtsa pla men nzhakne miliyak Me or mixo'b Me ya' Me yek bixa'.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 No xe mia'n Jesús por tanta nad rë men lazh Me, par yila bixa' Jesús. No nkizë Jesús naka'n rë yezh win kwa'n nzhin ze', par milu' Me widi'zh che'n Dios.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Orze' ngurezh Me dub tu dusen men che'n Me, par mixë'l Me bixa' kad yezh, chop ga bixa'; no miza' Me yalnazhon ka' bixa' par ko' bixa' mbi mal laxto' rë men.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 orze' mile' Me mandad, yent kwa'n wei' bixa' nez; nab tsa tu bordón; no ni nawei' bixa' kwa'n gao bixa', no ni tu bols, no ni dimi;
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 no ni nawei' bixa' xtu nez yalyid, no ni xtu nez lar.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 No nzhab Me:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 No wanei cho yezh plo naziyël bixa' gon bixa' kwa'n gab go; or ro' go ze', kwib go yuo xan xkalyid go, nela tu señ ga', ke lë' bixa' nzë'b xki lo Dios. (Kuze' walika kwa'n nin lo go, más zakzi rë men ze' lo rë men yezh Sodoma kun yezh Gomorra, or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo.)
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Orze' nguro' bixa' par nzhadi'zh bixa' widi'zh che'n Dios lo rë men Israel, par la' rë men ze' rë kwa'n gat lë' nile' bixa' lo Dios.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Orze' ngulo' bixa' nayax mbi mal laxto' rë men, mbaino nayax men nzhakne mitsa' bixa' aseit, par miak rë men ze'.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 No mbin rey Herodes rë kwa'n nile' Jesús no rë kwa'n nile' rë men che'n Me, porke rë plo nguxo'b di'zhe, kuze' nguio men nzhab:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 No zipla men nzhab:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 No or mbin Herodes kwa'n nidi'zh men, orze' nzhab xa':
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Se' midi'zh Herodes, porke mis lë' xa' mile' mandad ngwaga' Juan par mili'b xa' Juan kun kaden, no ngulo xa' Juan lizhyi'b, por ro' Herodías, una' che'n wech xa' Lip, por ngok jwandang che'n Herodes kun lë' una',
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 porke nzhab Juan lo Herodes: “Gat ñalt, banal kun una' che'n wechal”,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 kuze' xian re' kinu Herodías kun Juan, orze' mikwa'n una' mod par gat Juan, per nangakta' ngut una' Juan,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 porke Herodes nizheb nine Juan, porke nane Herodes dox wen rë kwa'n nile' Juan, mbaino nab tsa par Dios naban Juan. Kuze' nikina xa' Juan par niyent kwan zak Juan. No or mbin Herodes rë kwa'n nidi'zh Juan, orze' net xa' kwan le' xa', mbaino mizheb xa', per ño laxto' xa' nzhon xa' kwa'n nidi'zh Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Per ngol tu ngubizh, ngwazhël Herodías xmod gut xa' Juan. Or ngol lani che'n Herodes, miza' Herodes kwa'n gao rë men che'n xa', xa' nile' mandad, mbaino rë xa' nile' mandad lo rë sondad, no rë xa' más tsak yezh Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 No plo kiyao rë xa' re', nguio xcha'p Herodías no kiyolni' una'. Orze' nguio laxto' Herodes kure', no rë xa' kwa'n nzob lo mes kun lë' xa', orze' nzhab Herodes lo una':
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 No haxta mize't Herodes Dios, za' xa' wanei kwan na'b una', mbaino haxta za' xa' garol rë kwa'n kinu xa' par lë' una'.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Orze' nguro' una', nzhab una' lo xna' una':
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Orze' lwega' ña ska una' plo nzob Herodes par nzhab una' kure':
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Orze' dox miwin laxto' Herodes por Juan, per lë' xa' nzhablai lo Dios, no lo rë xa' ngurezh xa', kuze' nangakt ngab xa': “Gakte.”
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Orze' lwega' mile' rey Herodes mandad par nzha tu sondad che'n xa', nzhacho' yek Juan le'n lizhyi'b,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 mbaino ñadnu xa' yek Juan le'n tu chë', miza' xa'i ka' una', no lë' una' miza'i nka' xna' una'.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Or mbin rë men che'n Juan kure', ngwaka' bixa' kwerp che'n Juan par mika'ch bixa'i.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Orze' ñë'd rë apost, men che'n Jesús xa' más nile' mandad, migan bixa' lo Me, no midi'zh bixa' rë kwa'n nazhon kwa'n mile' bixa', no rë kwa'n milu' bixa',
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 orze' nzhab Me lo rë men che'n Me:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Orze' ña Me kun rë men che'n Me le'n tu bark, plo yent cho nak.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Per nayax men une nzha Jesús kun rë men che'n Me, no ngwanu laxto' bixa' plo nzha Jesús. Orze', rë bixa' nzha ni' plo nzha Jesús, no galo bixa' mizhin plo zhin Me kun rë men che'n Me.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Or ngula Jesús bark, une Me dox nayax men nzhin la, orze' milats laxto' Me rë men ze', porke nzhin bixa' chigab nela rë mbëkxi'l kwa'n yent cho nikina ga'. Orze' nguzublo milu' Jesús nayax kwa'n lo bixa'.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 No nzhazhëlalyuo, orze' nguzubi rë men che'n Me, nzhab:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Más ñal guzh go lo rë men ba', bi bixa' lo rë xa' nzho dan mbaino lo rë xa' nzho yezh win, par yazi' bixa' kwa'n gao bixa'.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Orze' nzhab Jesús:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Orze' nzhab Jesús:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Orze' mile' Me mandad, nguzhin tu montón ga' bixa', lo gozh nayë'.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 No nguzhin montón bixa', por gayo' bixa', no por cho' bichi' ga' bixa', por montón.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Orze' nguzen Me za gai' pan ze' no rop mbël ze', no or miwi' Me lo yibë', no miza' Me xkix lo Dios, orze' michi'x Mei, no miza' Mei ka' rë men che'n Me, par ki'z rë men che'n Mei gao rë men ze'. No se'ga' mile' Me kun rop mbël ze'.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 No rë men ndao haxta plo une ndao bixa'.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 No mikan bixa' rë bilao kwa'n mia'n sobr ndao rë men ze'; michizhë bixa' tu dusen kardor.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 No rë men ndao re', nab tsa rë xa' miyi', como gai' mil bixa'.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 No lwega' mile' Jesús mandad, nkë rë men che'n Me le'n bark, par ñaner ga' bixa' xtu ro' nits plo lë Betsaida; no lë' Me mia'n tras par miwi' Me xmod ña rë men ze'.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 No or milox ña rë men ze', orze' nzha Jesús le'n mont par nzhana'b Me lo Xuz Me Dios.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 No or ngula yë'l, lë' bark nzha la garol sao' nits, no lë' Jesús nzo gak ka lo yuo.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 No une Me rë men che'n Me, dox vid kitsë' bixa' bark kun ya' bixa', porke nzo dox mbi no kichë'l-lo bixa' mbi. No paste las tres or garzi'l, nzhazë Me lo nits plo nzhazë bixa'. No ngokla Jesús, ngazhubner lo bixa'.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Per or une bixa', lë' Jesús nzhazë lo nits, mile' bixa' xigab: “¡Paste tu komale!”, kuze' haxta nguruzhië bixa',
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 porke rë bixa' une Jesús, dox mizheb bixa', per lwega' midi'zh Jesús lo bixa', nzhab Me:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Orze' nkë Jesús le'n bark, no ngulëz mbi. Orze' rë bixa' xe mia'n tuli por kure'.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Se' nguzak bixa', porke nagat zobyek bixa' kwa'n mile' Jesús kun rë pan ze'; porke nayao' yek bixa'.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 No or milox nded bixa' le'n nits, orze' mizhin bixa' par lazh men Genesaret, orze' mikido' bixa' bark ro' nits.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 no or ngula bixa' bark, lwega' ngokbe' men Jesús,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 orze' rë men nzhin naka'n yezh ze', karre ñanu bixa' rë men nzhakne lo ya, plo mbin bixa' mizhin Jesús.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Rë plo ña Jesús, ter yezh ro o yezh win, o haxta rë dan plo nzho men; le'n rë nez ñanu bixa' men nzhakne, no nina'b bixa' lo Jesús ke namás la' Jesús gal bixa' xab Jesús. No rë xa' kwa'n nigale ze', ñak bixa'.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.