Marcos 5
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 Or mizhin bixa' xtu ro' lagún kwa'n ña'n lazh men Gadara,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 laore ngula Jesús bark, tuli nguzubi tu miyi' nzhak miyizh lo Me, zilita' nzho xa' re' le'n panteón no dox nzho mbi mal laxto' xa'.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mbaino yent cho le' gan li'bdo' xa', ni kun kaden,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 porke nayax wëlt mili'b ni' xa' kun kaden; no rë wëlt micho' xa'i, kuze' yent cho xek lo xa'.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Zhëy-yë'le nikizë xa' le'n panteón no le'n mont, mbaino nibizhyë xa', no nikë' xa' ke ta' xa'.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Per or une miyi' re' Jesús zitra', karre nguzubi xa' no nguzuxib xa' lo Me,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 no naye nguru'zhië xa', nzhab xa':
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Sa' midi'zh xa' por rë mbi mal kwa'n nzho laxto' xa', porke lë' Jesús kiyab lo xa':
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Mbaino nu mina'bdi'zh Jesús lo mbi mal ze':
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 No nu dox kina'b rë mbi mal re' lo Jesús, par naxë'l Me rë mbi re' xtu lazh men.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 No gax laka ze', ta' tu lom; nzhin tu bëd kuch, kiyao ma,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 no dox kina'b rë mbi mal ze' lo Jesús par ziyël Jesús biy laxto' rë kuch kwa'n nzhin ze'.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Orze' nguziyël Jesús, nguro' rë mbi mal ze' par ñai laxto' rë kuch ze', pas como tu chop mil ma; lë'chi nguzublo mikë' rë bima karre yek tu lom par ngob bima haxta le'n barrank plo nzho nits; ze' ngut bima.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Or une rë xa' nikina kuch ze'i, karre ña bixa' par ngwayab bixa'i lo rë men yezh, mbaino lo rë men nzho dan. Orze', rë men ngwatswi' kwan ngok ze'.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Or mizhin bixa' lo Jesús, une bixa' xa' ngok miyizh ze', nzob la xa' no nak la xa' lar, no menaye la nilu' xa'; no xa' re', xa' nguio mbi mal laxto'; orze' rë men mizheb.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 No rë xa' une kwa'n ngok kun xa' ngok miyizh re', mbaino kwa'n ngok kun rë kuch nzhin ze', kidi'zh bixa'i lo más rë men,
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 orze' nguzublo dox kina'b bixa' lo Jesús, par yubchi Jesús lo yuo che'n bixa'.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Or nzhakë Jesús le'n bark par bi Me, mbaino lë' miyi' kwa'n ngok miyizh ze', dox kina'b miyi' par ngakë miyi' tich Jesús,
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 per nangaziyëlt Jesús, sino ke nzhab Jesús:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Orze' ña miyi' ze', no nguzublo kiyab miyi'y lo rë men kwa'n nzho rë yezh kwa'n ña'n lazh men Decápolis, kwa'n mile' Jesús por lë' xa'. No rë men niwi' lo miyi' re', xe mia'n bixa' tuli.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Or nguiubre Jesús kun bark xtu wëlt, al xtu ro' nits, ze' migan tu bëd men naka'n lo Jesús, ro' nits plo ngula Me bark ze'.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ze' mizhin tu xa' lë Jairo, xa' nile' mandad le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios. Or une xa' Jesús, tuli nguzuxib xa' lo Me,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 mbaino dox nalats midi'zh xa' or kina'b xa' lo Jesús, nzhab xa':
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Orze' nguziyël Jesús nzha bixa', no nu tu bëd men nzhakë, haxta kiche'p guchin bixa'.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 No xid rë men re', nzho tu una' nzhakne, nizak xa' kwa'n, nzhala tu dusen li'n.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 No dox la nguzakzi xa' por kwa'n mile' nayax doctor kun lë' xa', no ni kon ter milo'x xa' rë kwa'n kinu xa'; per yent kwa'n ngazu'i, lë'la más mixo' xa'.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Or mbin xa', rë kwa'n nile' Jesús, orze' nguzubi xa' al tich Jesús, xid rë men ze', par migal xa' xab Me,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 porke mile' xa' xigab: “Namás gala xab xa' re', lë'da yak ka.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 No tuli ngulëz kwa'n nizak una' no mize'n una' lë' una' miak la.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Per lwega', mizi Jesús, lë' yalnazhon kwa'n kinu Me, miliyak tu men. Orze' miëk Me lo rë men, nzhab Me:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Orze' nzhab rë men che'n Me:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Per Jesús xe kiwi' Me naka'n, par ne Me, cho men migal ta' Me.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Orze' dox nizheb una' haxta nizhiz una', no por mizi una' lë' una' miak, orze' nguzubi una' no nguzuxib una' lo Jesús, mbaino mixë'lro' una' rëi.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Orze' nzhab Jesús:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Stubi kidi'zh Jesús kun lë' una' re', lë'chi mizhin pla xa' nguro' lizh Jairo, nzhab xa' lo Jairo:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Or mbin Jesús widi'zh re', lwega' nzhab Me lo Jairo:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 No nangaziyëltra' Jesús nga más men lizh Jairo; nab tsa Per, no Jakob, mbaino Juan wech Jakob nzha kun lë' Me.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Or mizhin bixa' lizh Jairo, une Jesús dox nazhe'b kile' men, kibizhië bixa', kiyo'n bixa'.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Or nguio Jesús, nzhab Me:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Orze' mixizhnu men Jesús, per Jesús mile' nguro' rë men, orze' mbi'y Me nab tsa rop xa' nak xine re', no kun yon men che'n Jesús, nguio bixa' plo nax mizhwin ngut re'.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Orze' nguzen Jesús ya' mizhwin, no nzhab Me:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Orze' tuli ngwaxche mizhwin kwa'n nzhap tu dusen li'n re', no nguzublo nguzë mizhwin, no rë men une kure', xe mia'n bixa' tuli.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Orze' mile' Jesús mandad, yent cho lo gab bixa' kure'; no nzhab Me, za' bixa' kwa'n gao mizhwin re'.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.