Marcos 5

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or mizhin bixa' xtu ro' lagún kwa'n ña'n lazh men Gadara,
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 laore ngula Jesús bark, tuli nguzubi tu miyi' nzhak miyizh lo Me, zilita' nzho xa' re' le'n panteón no dox nzho mbi mal laxto' xa'.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mbaino yent cho le' gan li'bdo' xa', ni kun kaden,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 porke nayax wëlt mili'b ni' xa' kun kaden; no rë wëlt micho' xa'i, kuze' yent cho xek lo xa'.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Zhëy-yë'le nikizë xa' le'n panteón no le'n mont, mbaino nibizhyë xa', no nikë' xa' ke ta' xa'.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Per or une miyi' re' Jesús zitra', karre nguzubi xa' no nguzuxib xa' lo Me,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 no naye nguru'zhië xa', nzhab xa':
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Sa' midi'zh xa' por rë mbi mal kwa'n nzho laxto' xa', porke lë' Jesús kiyab lo xa':
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Mbaino nu mina'bdi'zh Jesús lo mbi mal ze':
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 No nu dox kina'b rë mbi mal re' lo Jesús, par naxë'l Me rë mbi re' xtu lazh men.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 No gax laka ze', ta' tu lom; nzhin tu bëd kuch, kiyao ma,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 no dox kina'b rë mbi mal ze' lo Jesús par ziyël Jesús biy laxto' rë kuch kwa'n nzhin ze'.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Orze' nguziyël Jesús, nguro' rë mbi mal ze' par ñai laxto' rë kuch ze', pas como tu chop mil ma; lë'chi nguzublo mikë' rë bima karre yek tu lom par ngob bima haxta le'n barrank plo nzho nits; ze' ngut bima.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Or une rë xa' nikina kuch ze'i, karre ña bixa' par ngwayab bixa'i lo rë men yezh, mbaino lo rë men nzho dan. Orze', rë men ngwatswi' kwan ngok ze'.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Or mizhin bixa' lo Jesús, une bixa' xa' ngok miyizh ze', nzob la xa' no nak la xa' lar, no menaye la nilu' xa'; no xa' re', xa' nguio mbi mal laxto'; orze' rë men mizheb.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 No rë xa' une kwa'n ngok kun xa' ngok miyizh re', mbaino kwa'n ngok kun rë kuch nzhin ze', kidi'zh bixa'i lo más rë men,
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 orze' nguzublo dox kina'b bixa' lo Jesús, par yubchi Jesús lo yuo che'n bixa'.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Or nzhakë Jesús le'n bark par bi Me, mbaino lë' miyi' kwa'n ngok miyizh ze', dox kina'b miyi' par ngakë miyi' tich Jesús,
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 per nangaziyëlt Jesús, sino ke nzhab Jesús:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Orze' ña miyi' ze', no nguzublo kiyab miyi'y lo rë men kwa'n nzho rë yezh kwa'n ña'n lazh men Decápolis, kwa'n mile' Jesús por lë' xa'. No rë men niwi' lo miyi' re', xe mia'n bixa' tuli.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Or nguiubre Jesús kun bark xtu wëlt, al xtu ro' nits, ze' migan tu bëd men naka'n lo Jesús, ro' nits plo ngula Me bark ze'.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ze' mizhin tu xa' lë Jairo, xa' nile' mandad le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios. Or une xa' Jesús, tuli nguzuxib xa' lo Me,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 mbaino dox nalats midi'zh xa' or kina'b xa' lo Jesús, nzhab xa':
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Orze' nguziyël Jesús nzha bixa', no nu tu bëd men nzhakë, haxta kiche'p guchin bixa'.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 No xid rë men re', nzho tu una' nzhakne, nizak xa' kwa'n, nzhala tu dusen li'n.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 No dox la nguzakzi xa' por kwa'n mile' nayax doctor kun lë' xa', no ni kon ter milo'x xa' rë kwa'n kinu xa'; per yent kwa'n ngazu'i, lë'la más mixo' xa'.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Or mbin xa', rë kwa'n nile' Jesús, orze' nguzubi xa' al tich Jesús, xid rë men ze', par migal xa' xab Me,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 porke mile' xa' xigab: “Namás gala xab xa' re', lë'da yak ka.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 No tuli ngulëz kwa'n nizak una' no mize'n una' lë' una' miak la.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Per lwega', mizi Jesús, lë' yalnazhon kwa'n kinu Me, miliyak tu men. Orze' miëk Me lo rë men, nzhab Me:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Orze' nzhab rë men che'n Me:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Per Jesús xe kiwi' Me naka'n, par ne Me, cho men migal ta' Me.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Orze' dox nizheb una' haxta nizhiz una', no por mizi una' lë' una' miak, orze' nguzubi una' no nguzuxib una' lo Jesús, mbaino mixë'lro' una' rëi.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Orze' nzhab Jesús:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Stubi kidi'zh Jesús kun lë' una' re', lë'chi mizhin pla xa' nguro' lizh Jairo, nzhab xa' lo Jairo:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Or mbin Jesús widi'zh re', lwega' nzhab Me lo Jairo:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 No nangaziyëltra' Jesús nga más men lizh Jairo; nab tsa Per, no Jakob, mbaino Juan wech Jakob nzha kun lë' Me.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Or mizhin bixa' lizh Jairo, une Jesús dox nazhe'b kile' men, kibizhië bixa', kiyo'n bixa'.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Or nguio Jesús, nzhab Me:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Orze' mixizhnu men Jesús, per Jesús mile' nguro' rë men, orze' mbi'y Me nab tsa rop xa' nak xine re', no kun yon men che'n Jesús, nguio bixa' plo nax mizhwin ngut re'.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Orze' nguzen Jesús ya' mizhwin, no nzhab Me:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Orze' tuli ngwaxche mizhwin kwa'n nzhap tu dusen li'n re', no nguzublo nguzë mizhwin, no rë men une kure', xe mia'n bixa' tuli.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Orze' mile' Jesús mandad, yent cho lo gab bixa' kure'; no nzhab Me, za' bixa' kwa'n gao mizhwin re'.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.