Marcos 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xtu wëlt nguzublo kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men, ro' lagún kwa'n ña'n lazh men Galilea. Ze' dox men migan plo nzo Jesús, orze' nkë Me le'n tu bark par ña Me xche'p al le'n nits. Orze' nguzob Me, no lë' rë men nzhin ro' nits.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Orze' nguzublo Jesús, milu' Me nayax kwa'n lo bixa' kun pura kwent. Kuze' miza' Me kwent re', nzhab Me:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Bin go kure'. Nguro' tu xa' nzhaya'n lazh triu nzhache'ch xa'i.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Or ngo'n xa'i, che'pe ngob le'n nez, ngula miyin loi ndao mai.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 No xche'pe ngob lo yuo ke, no por niyen be's yuo ze', lwega' ngulene.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Per or ngulen ngubizh, migo'le; no por gat kinui be's luch, mibizhe.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 No xche'pe ngob xid ya yich; no or miro'b rë ya yich re', nangala't rë kure' ngaro'be, kuze' nangaza'te.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Per máse ngob lo yuo wen, miro'be no miaxe; orze' dox miza'i. Nzhoi miza' gal bichi' lazhe, nzhoi miza' chon gal lazhe; mbaino nzhoi miza' haxta tu gayo' lazhe.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Orze' nzhab Jesús:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Or mia'n nab Jesús, rë xa' nzhin naka'n lo Me, kun za tu dusen men che'n Me xa' más nile' mandad, mina'bdi'zh bixa' lo Me, nzhab bixa':
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Orze' nzhab Jesús:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 porke,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Orze' nzhab Jesús:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Men xa' nzha'n ze' nak xa' nidi'zh widi'zh che'n Dios.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 No yuo le'n nez nak xa' mbin widi'zh che'n Dios, per por nangayilat xa'i, orze' lwega' ngwa Mizhab, mizubchi widi'zh che'n Dios kwa'n nzho laxto' xa'.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 No yuo ke nak xa' mbin widi'zh che'n Dios, dub nizak laxto' xa',
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 per por gat ña laxto' xa' kun rë che'n Dios, kuze' or nizak xa' tu kwa'n, o nidi'zh men tich xa' por widi'zh che'n Dios, orze' nila' xa' Dios.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 No yuo plo nzhi'b ya yich nak xa' nzhon widi'zh che'n Dios,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 per por dox nile' xa' xigab por kwa'n naki'n xa', no por niwix xa' gap xa' máse, mbaino por más rë kwa'n nizë'bla xa'; kuze' yent cho kwent nak xa' men che'n Dios.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Per yuo wen nak xa' nzhon widi'zh che'n Dios, no nile' xa' kwa'n nzhab Dios; no por mod niban xa', nak xa' nela yuo kwa'n miza' tu yalgo'n ro, nzhoi miza' gal bichi'y, nzhoi miza' chon gale, mbaino nzhoi miza' haxta tu gayo' lazhe.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Nu nzhab Jesús:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 porke rë kwa'n naga'ch nilun lo go, lë'i xo'bdi'zh go lo men.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Cho go nzhakla gon kwa'n nin, bizobyek goi.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Mbaino nzhab Jesús:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 porke xa' nile' kwa'n nzhapa, ngubizh kun ngubizh más kwa'n zobyek xa'; per xa' gat nile' kwa'n nzhapa, haxta rë kwa'n mbin xa' midizha, yubchi lo xa'.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Mbaino nu nzhab Jesús:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ño xa' nzha' xa' no ñaxche xa'; mbaino ngaza't xa' kwent xmod ngulene no miro'b lazh kwa'n mixë'n xa' ze'.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Lë' yuo nile' nilene, orze' niru'xo'b lai, no niru'xo'b doi, orze' niza'i lazhe.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Mbaino or ngwagale miza'i lazhe, orze' lë' men ngo'ne, lwega' nilits xa' rë kwa'n miza'i, porke ngol la tiemp yatse.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Orze' nzhab Jesús:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nake nela tu lazh mostás kwa'n mixë'n tu men lo yuo che'n, ter nake tu lazh kwa'n más kwa'n win, lo rë lazh kwa'n nzho yizhyuo.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Per or mixë'n xa'i, orze' miro'be, haxta ngoke tu ya más kwa'ro xid rë ya nayë' kwa'n nzhi'b ze', haxta miyin michao' yo che'n lo rë rram che'ne.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Kun nayaxra' kwent milu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men, par ne bixa' xmod nile' Dios kun rë men yizhyuo, haxta plo ngwazha bixa' mbin bixa'i.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Kun pura kwenttsa nilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men, per nab tsa lo rë men che'n Me, nzhab Me kwan nzhab kad kwent.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 No or nzhala la yë'l, nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Orze' mia'n rë men nzhin ze', mbaino lë' rë men che'n Jesús ña bixa' le'n bark plo nzob la Jesús; no nu más rë bark che'n xtu ben men, ñakë tich Jesús.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Dub nzha bixa' le'n bark, lë'chi tu yiwbi dox nguro'; no por tanta niwin nits, haxta nguioi le'n bark no nzhaya'z yo'i le'n nits.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 No lë' Jesús naxnaa al xan bark, nako' Me lo tu almad. Lë'chi milixche bixa' Me, nzhab bixa':
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Orze' ngwaxche Jesús, mikwë'z Me mbi, no nzhab Me lo nits:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Orze' nzhab Me lo rë men che'n Me:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Orze' dox mizheb bixa', no nzhab bixa' lo wech bixa':
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.