Marcos 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xtu wëlt nguzublo kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men, ro' lagún kwa'n ña'n lazh men Galilea. Ze' dox men migan plo nzo Jesús, orze' nkë Me le'n tu bark par ña Me xche'p al le'n nits. Orze' nguzob Me, no lë' rë men nzhin ro' nits.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Orze' nguzublo Jesús, milu' Me nayax kwa'n lo bixa' kun pura kwent. Kuze' miza' Me kwent re', nzhab Me:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 ―Bin go kure'. Nguro' tu xa' nzhaya'n lazh triu nzhache'ch xa'i.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Or ngo'n xa'i, che'pe ngob le'n nez, ngula miyin loi ndao mai.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 No xche'pe ngob lo yuo ke, no por niyen be's yuo ze', lwega' ngulene.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Per or ngulen ngubizh, migo'le; no por gat kinui be's luch, mibizhe.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 No xche'pe ngob xid ya yich; no or miro'b rë ya yich re', nangala't rë kure' ngaro'be, kuze' nangaza'te.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Per máse ngob lo yuo wen, miro'be no miaxe; orze' dox miza'i. Nzhoi miza' gal bichi' lazhe, nzhoi miza' chon gal lazhe; mbaino nzhoi miza' haxta tu gayo' lazhe.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Orze' nzhab Jesús:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Or mia'n nab Jesús, rë xa' nzhin naka'n lo Me, kun za tu dusen men che'n Me xa' más nile' mandad, mina'bdi'zh bixa' lo Me, nzhab bixa':
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Orze' nzhab Jesús:
11 Jesus disse a eles:
12 porke,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Orze' nzhab Jesús:
13 Então Jesus perguntou:
14 Men xa' nzha'n ze' nak xa' nidi'zh widi'zh che'n Dios.
14 E continuou:
15 No yuo le'n nez nak xa' mbin widi'zh che'n Dios, per por nangayilat xa'i, orze' lwega' ngwa Mizhab, mizubchi widi'zh che'n Dios kwa'n nzho laxto' xa'.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 No yuo ke nak xa' mbin widi'zh che'n Dios, dub nizak laxto' xa',
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 per por gat ña laxto' xa' kun rë che'n Dios, kuze' or nizak xa' tu kwa'n, o nidi'zh men tich xa' por widi'zh che'n Dios, orze' nila' xa' Dios.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 No yuo plo nzhi'b ya yich nak xa' nzhon widi'zh che'n Dios,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 per por dox nile' xa' xigab por kwa'n naki'n xa', no por niwix xa' gap xa' máse, mbaino por más rë kwa'n nizë'bla xa'; kuze' yent cho kwent nak xa' men che'n Dios.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Per yuo wen nak xa' nzhon widi'zh che'n Dios, no nile' xa' kwa'n nzhab Dios; no por mod niban xa', nak xa' nela yuo kwa'n miza' tu yalgo'n ro, nzhoi miza' gal bichi'y, nzhoi miza' chon gale, mbaino nzhoi miza' haxta tu gayo' lazhe.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Nu nzhab Jesús:
21 Jesus continuou:
22 porke rë kwa'n naga'ch nilun lo go, lë'i xo'bdi'zh go lo men.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Cho go nzhakla gon kwa'n nin, bizobyek goi.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Mbaino nzhab Jesús:
24 Disse também:
25 porke xa' nile' kwa'n nzhapa, ngubizh kun ngubizh más kwa'n zobyek xa'; per xa' gat nile' kwa'n nzhapa, haxta rë kwa'n mbin xa' midizha, yubchi lo xa'.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Mbaino nu nzhab Jesús:
26 Jesus disse:
27 Ño xa' nzha' xa' no ñaxche xa'; mbaino ngaza't xa' kwent xmod ngulene no miro'b lazh kwa'n mixë'n xa' ze'.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Lë' yuo nile' nilene, orze' niru'xo'b lai, no niru'xo'b doi, orze' niza'i lazhe.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Mbaino or ngwagale miza'i lazhe, orze' lë' men ngo'ne, lwega' nilits xa' rë kwa'n miza'i, porke ngol la tiemp yatse.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Orze' nzhab Jesús:
30 Jesus continuou:
31 Nake nela tu lazh mostás kwa'n mixë'n tu men lo yuo che'n, ter nake tu lazh kwa'n más kwa'n win, lo rë lazh kwa'n nzho yizhyuo.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Per or mixë'n xa'i, orze' miro'be, haxta ngoke tu ya más kwa'ro xid rë ya nayë' kwa'n nzhi'b ze', haxta miyin michao' yo che'n lo rë rram che'ne.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Kun nayaxra' kwent milu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men, par ne bixa' xmod nile' Dios kun rë men yizhyuo, haxta plo ngwazha bixa' mbin bixa'i.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Kun pura kwenttsa nilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men, per nab tsa lo rë men che'n Me, nzhab Me kwan nzhab kad kwent.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 No or nzhala la yë'l, nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Orze' mia'n rë men nzhin ze', mbaino lë' rë men che'n Jesús ña bixa' le'n bark plo nzob la Jesús; no nu más rë bark che'n xtu ben men, ñakë tich Jesús.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Dub nzha bixa' le'n bark, lë'chi tu yiwbi dox nguro'; no por tanta niwin nits, haxta nguioi le'n bark no nzhaya'z yo'i le'n nits.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 No lë' Jesús naxnaa al xan bark, nako' Me lo tu almad. Lë'chi milixche bixa' Me, nzhab bixa':
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Orze' ngwaxche Jesús, mikwë'z Me mbi, no nzhab Me lo nits:
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Orze' nzhab Me lo rë men che'n Me:
40 Aí ele perguntou:
41 Orze' dox mizheb bixa', no nzhab bixa' lo wech bixa':
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.