Marcos 3
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 No xtu wëlt nguio Jesús le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios; no ze' nzo tu miyi' xa' mibizh ya'.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Xe kila'ch bixa' par nabei chi lë' Jesús liyak miyi' ze' zhë re', nes par gak kë' bixa' kixu' Jesús lo rë xa' nak zhi'n.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Orze' nzhab Jesús lo miyi' xa' mibizh ya' re':
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Mbaino nzhab Jesús lo rë más xa' nzhin ze':
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Lë'chi miëk Jesús nayi', miwi' Me lo rë men nzhin naka'n ze', mbaino miwin laxto' Me por tanta mal laxto' bixa'; orze' nzhab Me lo miyi' ze':
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 per or nguro' rë men fariseo al tich, orze' midi'zh bixa' kun rë men che'n Herodes, par xmod gut bixa' Jesús.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Orze' nguiubchi Jesús kun rë men che'n Me, par nzha Me ro' lagún kwa'n ña'n lo yuo che'n men Galilea. No nayax men Galilea, mbaino tu bëd men xa' nzë lazh men Judea, nzhakë bixa' tich Jesús.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 No nu rë xa' nzë Jerusalén, kun rë xa' nzë lazh men Idumea, kun más rë xa' nzë xtu ro' you' Jordán, no haxta rë xa' nzë naka'n plo ña'n yezh Tiro no Sidón; rë men re' miza plo nzo Jesús, par gon bixa' rë kwa'n nile' Me.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Kuze' mile' Jesús mandad rë men che'n Me, par list yi'dnu bixa' tu bark, por tanta men, par nakotip men Me,
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 porke dox men miliyak Jesús, kuze' rë xa' nzhakne nila' kobi bixa' Jesús par gal bixa' ta' Jesús.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mbaino rë men xa' nzho mbi mal laxto' re', or une bixa' Jesús, ngo't kuslo bixa' lo Me, orze' nguruzhië bixa', nzhab bixa': “¡Lu nak Xga'n Dios!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Per mile' Jesús mandad nadi'zhtra' bixa' cho nak Me lo rë men.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Orze' nkili Jesús yek tu lom, dizde ze' ngurezh Me cho xa' gak men che'n Me, orze' nguzubi bixa' lo Me.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Xid rë xa' ze' ngule Me tu dusen xa' kizë kun lë' Me, no par xë'l Me bixa', yadi'zh bixa' widi'zh che'n Dios lo rë men,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 mbaino par le' bixa' mandad, ro' rë mbi mal laxto' rë men.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 No dub tu dusen bixa' lë se': Simón, xa' nzhab Jesús lë Per;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 no rop wech Jakob kun Juan, xga'n Zebedeo, xa' kwa'n ngulu'lë Jesús, Boanerges (widi'zh re' gab: Xga'n nguzi');
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 no Ndrés, mbaino Lip, no Bartol, no Mateo, mbaino Max, no xtu Jakob xga'n Alfeo, kun Tadeo, mbaino Simón xa' nzë xid men Kananist,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 no nu Judas Iscariote, xa' chi Jesús lo rë men xa' gut Me.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Or mizhin Jesús le'n tu yo' kun rë men che'n Me, orze' dox men migan xtu wëlt plo nzo Me, no por tanta men, haxta ni nangakt ngao Me kun rë men che'n Me.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Or mbin rë melizh Jesús kure', orze' ngokla bixa' ngazen bixa' Jesús, porke mile' bixa' xigab, pas nzhak miyizh xa' re'.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 No nzë pla xa' dizde Jerusalén, xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nzhab bixa':
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Orze' ngurezh Jesús rë xa' nilu' ley ze', par midi'zh Me kun kwent lo bixa', nes par zobyek bixa'i, nzhab Me:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Chi tu yezh men nidil kun mis rë men che'n xa', orze' lë' bixa' lox.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 No chi dil mis men nzho tutsa yo', tu xa' kun xtu xa', lë' bixa' lox.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 No chi dil Mizhab kun mis rë mbi mal che'n xa', lë' bixa' lox; orze' yentra' kwan gak le' xa'.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 No lizh tu miyi' xa' dox nzhak nidil, nagakt yo men par li'wa'n men rë kwa'n kinu xa'. Par gak liwa'n men che'n xa', naki'n galo laka li'b xa'.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Walika kwa'n nin lo go re': Rë kwa'n gat lë' nile' men lo Dios, no rë kwa'n gat lë' nidi'zh men por Dios; rëi che' Dios.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Per xa' nidi'zh gat lë' por Sprit che'n Dios, nayotra' zhe' che'n xa', lë' xa' nzë'b xki lo Dios par dubta'.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Kure' nzhab Jesús, porke lë' bixa' nidi'zh: “Lë' Jesús kinu mbi che'n Mizhab.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Orze' mizhin xna' Jesús kun rë wech Me, al tich nzo bixa', orze' mixë'l bixa' gavis ya Jesús lo bixa'.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 No dub kidi'zh Jesús lo rë xa' nzhin naka'n lo Me, lë'chi nzhab tu rë xa' ze':
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Orze' mikab Jesús:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Orze' miëk Me lo rë men nzhin naka'n ze', no nzhab Me:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 porke rë xa' nile' kwa'n nzhakla Dios; xa' ze' nak wecha, no bizana, mbaino xna'n.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.