Marcos 3
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 No xtu wëlt nguio Jesús le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios; no ze' nzo tu miyi' xa' mibizh ya'.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Xe kila'ch bixa' par nabei chi lë' Jesús liyak miyi' ze' zhë re', nes par gak kë' bixa' kixu' Jesús lo rë xa' nak zhi'n.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Orze' nzhab Jesús lo miyi' xa' mibizh ya' re':
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Mbaino nzhab Jesús lo rë más xa' nzhin ze':
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Lë'chi miëk Jesús nayi', miwi' Me lo rë men nzhin naka'n ze', mbaino miwin laxto' Me por tanta mal laxto' bixa'; orze' nzhab Me lo miyi' ze':
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 per or nguro' rë men fariseo al tich, orze' midi'zh bixa' kun rë men che'n Herodes, par xmod gut bixa' Jesús.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Orze' nguiubchi Jesús kun rë men che'n Me, par nzha Me ro' lagún kwa'n ña'n lo yuo che'n men Galilea. No nayax men Galilea, mbaino tu bëd men xa' nzë lazh men Judea, nzhakë bixa' tich Jesús.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 No nu rë xa' nzë Jerusalén, kun rë xa' nzë lazh men Idumea, kun más rë xa' nzë xtu ro' you' Jordán, no haxta rë xa' nzë naka'n plo ña'n yezh Tiro no Sidón; rë men re' miza plo nzo Jesús, par gon bixa' rë kwa'n nile' Me.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Kuze' mile' Jesús mandad rë men che'n Me, par list yi'dnu bixa' tu bark, por tanta men, par nakotip men Me,
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 porke dox men miliyak Jesús, kuze' rë xa' nzhakne nila' kobi bixa' Jesús par gal bixa' ta' Jesús.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mbaino rë men xa' nzho mbi mal laxto' re', or une bixa' Jesús, ngo't kuslo bixa' lo Me, orze' nguruzhië bixa', nzhab bixa': “¡Lu nak Xga'n Dios!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Per mile' Jesús mandad nadi'zhtra' bixa' cho nak Me lo rë men.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Orze' nkili Jesús yek tu lom, dizde ze' ngurezh Me cho xa' gak men che'n Me, orze' nguzubi bixa' lo Me.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Xid rë xa' ze' ngule Me tu dusen xa' kizë kun lë' Me, no par xë'l Me bixa', yadi'zh bixa' widi'zh che'n Dios lo rë men,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 mbaino par le' bixa' mandad, ro' rë mbi mal laxto' rë men.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 No dub tu dusen bixa' lë se': Simón, xa' nzhab Jesús lë Per;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 no rop wech Jakob kun Juan, xga'n Zebedeo, xa' kwa'n ngulu'lë Jesús, Boanerges (widi'zh re' gab: Xga'n nguzi');
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 no Ndrés, mbaino Lip, no Bartol, no Mateo, mbaino Max, no xtu Jakob xga'n Alfeo, kun Tadeo, mbaino Simón xa' nzë xid men Kananist,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 no nu Judas Iscariote, xa' chi Jesús lo rë men xa' gut Me.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Or mizhin Jesús le'n tu yo' kun rë men che'n Me, orze' dox men migan xtu wëlt plo nzo Me, no por tanta men, haxta ni nangakt ngao Me kun rë men che'n Me.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Or mbin rë melizh Jesús kure', orze' ngokla bixa' ngazen bixa' Jesús, porke mile' bixa' xigab, pas nzhak miyizh xa' re'.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 No nzë pla xa' dizde Jerusalén, xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nzhab bixa':
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Orze' ngurezh Jesús rë xa' nilu' ley ze', par midi'zh Me kun kwent lo bixa', nes par zobyek bixa'i, nzhab Me:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Chi tu yezh men nidil kun mis rë men che'n xa', orze' lë' bixa' lox.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 No chi dil mis men nzho tutsa yo', tu xa' kun xtu xa', lë' bixa' lox.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 No chi dil Mizhab kun mis rë mbi mal che'n xa', lë' bixa' lox; orze' yentra' kwan gak le' xa'.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 No lizh tu miyi' xa' dox nzhak nidil, nagakt yo men par li'wa'n men rë kwa'n kinu xa'. Par gak liwa'n men che'n xa', naki'n galo laka li'b xa'.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Walika kwa'n nin lo go re': Rë kwa'n gat lë' nile' men lo Dios, no rë kwa'n gat lë' nidi'zh men por Dios; rëi che' Dios.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Per xa' nidi'zh gat lë' por Sprit che'n Dios, nayotra' zhe' che'n xa', lë' xa' nzë'b xki lo Dios par dubta'.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Kure' nzhab Jesús, porke lë' bixa' nidi'zh: “Lë' Jesús kinu mbi che'n Mizhab.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Orze' mizhin xna' Jesús kun rë wech Me, al tich nzo bixa', orze' mixë'l bixa' gavis ya Jesús lo bixa'.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 No dub kidi'zh Jesús lo rë xa' nzhin naka'n lo Me, lë'chi nzhab tu rë xa' ze':
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Orze' mikab Jesús:
33 Então Jesus perguntou:
34 Orze' miëk Me lo rë men nzhin naka'n ze', no nzhab Me:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 porke rë xa' nile' kwa'n nzhakla Dios; xa' ze' nak wecha, no bizana, mbaino xna'n.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.