Marcos 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Se' nguzublo widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, Me nak Xga'n Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Lo yech che'n profet Isaías, tu xa' midi'zh por Dios chi tiemp, se' nzhab:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Lo yuo bizh, naye di'zh xa' re' lo rë men:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Kuze' nguio Juan le'n yuo bizh, nililëi' Juan men le'n nits, nu nzhab Juan:
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 No rë men xa' nzë lazh men Judea, kun rë men yezh Jerusalén, ngwa bixa' lo Juan, ngwaxo'bdol bixa', orze' mililëi' Juan bixa' le'n you' Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 No xab Juan nakxao' yich che'n kamey, mbaino nazi' tu yid laxto' xa'; no kwa'n nzhao xa' nak rë ma nela xanch ga' no mizhin ser.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 No se' kidi'zh Juan widi'zh che'n Dios, nzhab Juan:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na mililëi' go kun nits, per xa' nzë re' li'lëi' go kun Sprit che'n Dios.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Le'n rë ngubizh ze' nguro' Jesús yezh Nazaret, kwa'n ña'n lo yuo che'n men Galilea, par li'lëi' Juan Me you' Jordán,
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 no or nguro' Jesús le'n nits, une Jesús mixa'l lo yibë', no ngula Sprit che'n Dios yek Me nela tu palom ga'.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Lë'chi nguro' tu widi'zh lo yibë' kwa'n nzhab:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Orze' tuli mbi'y Sprit che'n Dios Jesús le'n yuo bizh.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ze' nguio Me cho' ngubizh no cho' yë'l xid rë ma nazhe'b kwa'n nzho dan; ze' plo ngokla Mizhab ngakide Jesús, no lë' rë ganj che'n Dios miza' kwa'n naki'n Jesús.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 No or nzho Juan lizhyi'b, nguiubre Jesús par lazh men Galilea, plo kidi'zh Me widi'zh nazhon che'n Dios par ne men xmod yo men plo nile' Dios mandad,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 nzhab Me:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 No tu ngubizh dub nzhaded Jesús ro' lagún kwa'n ña'n lazh men Galilea, ze' une Me rop wech xa' re', Simón no Ndres; kigubi bixa' yex le'n nits par zen bixa' mbël, porke kure' zhi'n che'n bixa',
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 orze' nzhab Jesús:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 No tuli nzhakë bixa' tich Jesús or mbin bixa' kure', mila' bixa' yex che'n bixa'.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 No xche'p dilant ze' une Jesús Jakob xga'n Zebedeo, no wech xa' Juan, rop xa' re' nzob le'n bark, kizuxkwa' bixa' yex che'n bixa',
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 orze' tuli ngurezh Jesús bixa', mila' bixa' Zebedeo xuz bixa' le'n bark kun rë mos che'n xa', no lë' bixa' nzhakë tich Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Or mizhin bixa' yezh Capernaúm, zhë kwa'n nayi' kë rë men Israel zhi'n, nguio Jesús le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, orze' nguzublo kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men nzhin ze'.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Xe mia'n rë men ze' tuli por kwa'n kilu' Jesús, porke kidi'zh Me nela men nile' ka mandad ga', no tlë't nela rë men xa' nilu' leye.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lë'chi ze' nzo tu miyi', nzho tu mbi mal laxto', naye nguru'zhië miyi' re', nzhab xa':
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―¿Kwan nizakal kun no, Jesús kwa'n nzë Nazaret? ¿Chi nzël par lo'xal no? ¡Na nane ka cho lu, Lu nak xa' Nazhon che'n Dios!
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Orze' nzhab Jesús:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Orze' mile' mbi mal ze' mikao miyi' re', no nguru'zhyëi naye, orze' nguro'tine.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Rë men xe mia'n por kwa'n ngok re', mbaino kidi'zh bixa':
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Orze' nayen laka nguxo'b di'zh, rë kwa'n nile' Me, rë yezh kwa'n nzhin naka'n lazh men Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 No or nguro' Me le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, tuli nzha Me par lizh Simón plo nak ska lizh Ndres, no Jakob kun Juan nzha kun lë' Me.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 No lë' xa'zha'p Simón nax kun xlë', orze' lwega' nzhab bixa'i lo Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Orze' nguzubi Jesús, nguzen Me ya' xa' una' re' par ngwaxche xa', orze' tuli nguro' xlë' xa', mbaino lë' xa' miza' kwa'n ndao rë xa' re'.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 No mizhël la lyuo ngwa'z la ngubizh, rë xa' yezh ze' ngwanu rë men nzhakne, no rë xa' kwa'n nzho mbi mal laxto' lo Jesús par yak bixa'.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Rë bixa' migwa' ro' yo' plo nzo Jesús,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 orze' miliyak Jesús nayax rë xa' nizak rë lo yalyizh, no ngulo' Me mbi mal laxto' nayax men, per nangala't Jesús ngadi'zh rë mbi ze', porke nzhakbe'i cho nak Jesús.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 No xtu riyë'l, garzi'l laka, nakao ra'; nguro' Jesús par nzhadi'zh Me tu lad lo Dios plo yent cho nak.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 No Simón kun rë xa' nzo kun lë' xa', nzhakwa'n bixa' Jesús,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 no or une bixa' plo nzo Me, nzhab bixa' lo Me:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Orze' nzhab Jesús:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Orze' nkizë Jesús rë yezh kwa'n ña'n lazh men Galilea, par ngwalu' Me widi'zh che'n Dios le'n rë yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, mbaino ngulo' Me rë mbi mal laxto' rë men.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 No ze' nguzubi tu men lo Jesús, xa' re' nizak yalyizh kwa'n lë lepra, no nguzuxib xa' re' par mina'b xa' lo Jesús, nzhab xa':
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Dox milats laxto' Jesús xa' re', orze' migal Me xa', mbaino nzhab Me:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 No tuli mitlo yalyizh ze', mimbe xa'.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 No ngulunez Jesús xa', per dox nzhab Me lo xa':
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Biwi', yent cho lo gable, nab tsa wa lo ngulëi' par ne xa'i, no biza' gon kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés por yalyizh che'nal kwa'n miak ba', par gon xtu mene.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Per miyi' re', laore nguro' xa' nez, tuli ka mixo'bdi'zh xa'i, orze' rë plo mire'che, kuze' nangaktra' ngayo Jesús rë yezh dub niwi' men. Por kuba' mia'n Me plo yent cho nak, per ni kun ter, rë plo nguro' men, nzha bixa' lo Jesús.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.