Marcos 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Se' nguzublo widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, Me nak Xga'n Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lo yech che'n profet Isaías, tu xa' midi'zh por Dios chi tiemp, se' nzhab:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Lo yuo bizh, naye di'zh xa' re' lo rë men:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kuze' nguio Juan le'n yuo bizh, nililëi' Juan men le'n nits, nu nzhab Juan:
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 No rë men xa' nzë lazh men Judea, kun rë men yezh Jerusalén, ngwa bixa' lo Juan, ngwaxo'bdol bixa', orze' mililëi' Juan bixa' le'n you' Jordán.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 No xab Juan nakxao' yich che'n kamey, mbaino nazi' tu yid laxto' xa'; no kwa'n nzhao xa' nak rë ma nela xanch ga' no mizhin ser.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 No se' kidi'zh Juan widi'zh che'n Dios, nzhab Juan:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Na mililëi' go kun nits, per xa' nzë re' li'lëi' go kun Sprit che'n Dios.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Le'n rë ngubizh ze' nguro' Jesús yezh Nazaret, kwa'n ña'n lo yuo che'n men Galilea, par li'lëi' Juan Me you' Jordán,
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 no or nguro' Jesús le'n nits, une Jesús mixa'l lo yibë', no ngula Sprit che'n Dios yek Me nela tu palom ga'.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Lë'chi nguro' tu widi'zh lo yibë' kwa'n nzhab:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Orze' tuli mbi'y Sprit che'n Dios Jesús le'n yuo bizh.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ze' nguio Me cho' ngubizh no cho' yë'l xid rë ma nazhe'b kwa'n nzho dan; ze' plo ngokla Mizhab ngakide Jesús, no lë' rë ganj che'n Dios miza' kwa'n naki'n Jesús.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 No or nzho Juan lizhyi'b, nguiubre Jesús par lazh men Galilea, plo kidi'zh Me widi'zh nazhon che'n Dios par ne men xmod yo men plo nile' Dios mandad,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 nzhab Me:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 No tu ngubizh dub nzhaded Jesús ro' lagún kwa'n ña'n lazh men Galilea, ze' une Me rop wech xa' re', Simón no Ndres; kigubi bixa' yex le'n nits par zen bixa' mbël, porke kure' zhi'n che'n bixa',
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 orze' nzhab Jesús:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 No tuli nzhakë bixa' tich Jesús or mbin bixa' kure', mila' bixa' yex che'n bixa'.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 No xche'p dilant ze' une Jesús Jakob xga'n Zebedeo, no wech xa' Juan, rop xa' re' nzob le'n bark, kizuxkwa' bixa' yex che'n bixa',
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 orze' tuli ngurezh Jesús bixa', mila' bixa' Zebedeo xuz bixa' le'n bark kun rë mos che'n xa', no lë' bixa' nzhakë tich Jesús.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Or mizhin bixa' yezh Capernaúm, zhë kwa'n nayi' kë rë men Israel zhi'n, nguio Jesús le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, orze' nguzublo kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men nzhin ze'.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Xe mia'n rë men ze' tuli por kwa'n kilu' Jesús, porke kidi'zh Me nela men nile' ka mandad ga', no tlë't nela rë men xa' nilu' leye.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Lë'chi ze' nzo tu miyi', nzho tu mbi mal laxto', naye nguru'zhië miyi' re', nzhab xa':
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ―¿Kwan nizakal kun no, Jesús kwa'n nzë Nazaret? ¿Chi nzël par lo'xal no? ¡Na nane ka cho lu, Lu nak xa' Nazhon che'n Dios!
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Orze' nzhab Jesús:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Orze' mile' mbi mal ze' mikao miyi' re', no nguru'zhyëi naye, orze' nguro'tine.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Rë men xe mia'n por kwa'n ngok re', mbaino kidi'zh bixa':
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Orze' nayen laka nguxo'b di'zh, rë kwa'n nile' Me, rë yezh kwa'n nzhin naka'n lazh men Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 No or nguro' Me le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, tuli nzha Me par lizh Simón plo nak ska lizh Ndres, no Jakob kun Juan nzha kun lë' Me.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 No lë' xa'zha'p Simón nax kun xlë', orze' lwega' nzhab bixa'i lo Jesús.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Orze' nguzubi Jesús, nguzen Me ya' xa' una' re' par ngwaxche xa', orze' tuli nguro' xlë' xa', mbaino lë' xa' miza' kwa'n ndao rë xa' re'.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 No mizhël la lyuo ngwa'z la ngubizh, rë xa' yezh ze' ngwanu rë men nzhakne, no rë xa' kwa'n nzho mbi mal laxto' lo Jesús par yak bixa'.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Rë bixa' migwa' ro' yo' plo nzo Jesús,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 orze' miliyak Jesús nayax rë xa' nizak rë lo yalyizh, no ngulo' Me mbi mal laxto' nayax men, per nangala't Jesús ngadi'zh rë mbi ze', porke nzhakbe'i cho nak Jesús.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 No xtu riyë'l, garzi'l laka, nakao ra'; nguro' Jesús par nzhadi'zh Me tu lad lo Dios plo yent cho nak.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 No Simón kun rë xa' nzo kun lë' xa', nzhakwa'n bixa' Jesús,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 no or une bixa' plo nzo Me, nzhab bixa' lo Me:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Orze' nzhab Jesús:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Orze' nkizë Jesús rë yezh kwa'n ña'n lazh men Galilea, par ngwalu' Me widi'zh che'n Dios le'n rë yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, mbaino ngulo' Me rë mbi mal laxto' rë men.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 No ze' nguzubi tu men lo Jesús, xa' re' nizak yalyizh kwa'n lë lepra, no nguzuxib xa' re' par mina'b xa' lo Jesús, nzhab xa':
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Dox milats laxto' Jesús xa' re', orze' migal Me xa', mbaino nzhab Me:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 No tuli mitlo yalyizh ze', mimbe xa'.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 No ngulunez Jesús xa', per dox nzhab Me lo xa':
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Biwi', yent cho lo gable, nab tsa wa lo ngulëi' par ne xa'i, no biza' gon kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés por yalyizh che'nal kwa'n miak ba', par gon xtu mene.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per miyi' re', laore nguro' xa' nez, tuli ka mixo'bdi'zh xa'i, orze' rë plo mire'che, kuze' nangaktra' ngayo Jesús rë yezh dub niwi' men. Por kuba' mia'n Me plo yent cho nak, per ni kun ter, rë plo nguro' men, nzha bixa' lo Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.