Marcos 16

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or nded zhë sabd ze', lë' Mari Madalen mbaino xtu Mari xna' Jakob, kun una' lë Salomé; ngwazi' bixa' aseit nax par chob bixa'i kwerp che'n Jesús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 No primer zhë che'n sman, garzi'l laka laore ngulen laka ngubizh, nzha rë una' re' ro' ba'.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Dub nzha bixa' nez, nzhab tu una' lo xtu una':
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Per or nzhazhin la bixa' gax, lë'chi une bixa', lë' ke ze' nax la tu lad. No dox kwa'ro ke ze'.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Or nguio bixa' le'n ba', une bixa' tu miyi' xi nak tu lar bëo laka, nzob lad derech; orze' dox mizhe'b biuna',
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 orze' nzhab miyi' xi re':
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Per nal bizë go, no wayab goi lo rë men che'n Me, mbaino lo Per; lë' Me kimbëz la lazh che'n men Galilea; ze' ne go Me, nela xmod mila' ka Me di'zh.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Orze' nguro' rë una' ze' karre le'n ba', porke dox mizheb bixa' haxta nixiz bixa'; per yent cho lo ngab bixa'i nez, porke dox mizheb bixa'.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 No dispwes di nguruban Jesús garzi'l laka ngubizh galo che'n sman, orze' ngurulo Me galo laka lo Mari Madalen, una' kwa'n ngulo' Jesús gazh mbi mal laxto'.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Orze' lë' una' ngwayabe lo rë men che'n Jesús, porke dox niwin laxto' bixa'.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 No or mbin bixa', lë' Jesús nguruban, no lë' una' re' une Me; per net bixa' ngayila bixa'i.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Dispwés di kure', ngurulo Jesús xtu mod lo xchop men che'n Me, or nzo bixa' dan.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Orze', rop xa' re' ngwayabe lo más bixa', per nangayilatska rë xa' ze'i.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Lult laka ngurulo Jesús lo za chi' bitub men che'n Me or nzob bixa' lo mes; orze' ndil Jesús bixa' por gat ñila bixa'i, por tanta nad bixa', nangayilat bixa' rë kwa'n nzhab, rë xa' une nguruban Me.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Orze' nzhab Jesús:
15 E disse-lhes:
16 Xa' yila da no gaklëi' xa', lë' xa' gal vid nazhon kwa'n niza' Dios; per xa' nayila da, lë' Dios zakzi xa'.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 No rë señ re' le' rë xa' ñila da: Por lën, kutin xa' mbi mal; di'zh xa' xtu ben di'zh kwa'n za' Dios ka' men;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 no ter zen xa' mbë'l, o go xa' tu kwa'n nile' nzhat men, per yent kwa'n zak bixa'; no or xo'b bixa' ya' bixa' yek rë men nzhakne, lë' rë men ze' yak.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 No or milox nzhab Me rë kure', orze' nkili Me lo yibë' par nguzob Me lad derech che'n Xuz Me Dios.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 No rë men che'n Me, nguro' bixa' rë plo, par ngwadi'zh bixa' widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist. No lë' Me ngoknu bixa' por rë señ nazhon kwa'n mile' Me por lë' bixa'.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.