Marcos 16
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Or nded zhë sabd ze', lë' Mari Madalen mbaino xtu Mari xna' Jakob, kun una' lë Salomé; ngwazi' bixa' aseit nax par chob bixa'i kwerp che'n Jesús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 No primer zhë che'n sman, garzi'l laka laore ngulen laka ngubizh, nzha rë una' re' ro' ba'.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Dub nzha bixa' nez, nzhab tu una' lo xtu una':
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Per or nzhazhin la bixa' gax, lë'chi une bixa', lë' ke ze' nax la tu lad. No dox kwa'ro ke ze'.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Or nguio bixa' le'n ba', une bixa' tu miyi' xi nak tu lar bëo laka, nzob lad derech; orze' dox mizhe'b biuna',
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 orze' nzhab miyi' xi re':
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Per nal bizë go, no wayab goi lo rë men che'n Me, mbaino lo Per; lë' Me kimbëz la lazh che'n men Galilea; ze' ne go Me, nela xmod mila' ka Me di'zh.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Orze' nguro' rë una' ze' karre le'n ba', porke dox mizheb bixa' haxta nixiz bixa'; per yent cho lo ngab bixa'i nez, porke dox mizheb bixa'.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 No dispwes di nguruban Jesús garzi'l laka ngubizh galo che'n sman, orze' ngurulo Me galo laka lo Mari Madalen, una' kwa'n ngulo' Jesús gazh mbi mal laxto'.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Orze' lë' una' ngwayabe lo rë men che'n Jesús, porke dox niwin laxto' bixa'.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 No or mbin bixa', lë' Jesús nguruban, no lë' una' re' une Me; per net bixa' ngayila bixa'i.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Dispwés di kure', ngurulo Jesús xtu mod lo xchop men che'n Me, or nzo bixa' dan.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Orze', rop xa' re' ngwayabe lo más bixa', per nangayilatska rë xa' ze'i.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Lult laka ngurulo Jesús lo za chi' bitub men che'n Me or nzob bixa' lo mes; orze' ndil Jesús bixa' por gat ñila bixa'i, por tanta nad bixa', nangayilat bixa' rë kwa'n nzhab, rë xa' une nguruban Me.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Orze' nzhab Jesús:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Xa' yila da no gaklëi' xa', lë' xa' gal vid nazhon kwa'n niza' Dios; per xa' nayila da, lë' Dios zakzi xa'.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 No rë señ re' le' rë xa' ñila da: Por lën, kutin xa' mbi mal; di'zh xa' xtu ben di'zh kwa'n za' Dios ka' men;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 no ter zen xa' mbë'l, o go xa' tu kwa'n nile' nzhat men, per yent kwa'n zak bixa'; no or xo'b bixa' ya' bixa' yek rë men nzhakne, lë' rë men ze' yak.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 No or milox nzhab Me rë kure', orze' nkili Me lo yibë' par nguzob Me lad derech che'n Xuz Me Dios.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 No rë men che'n Me, nguro' bixa' rë plo, par ngwadi'zh bixa' widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist. No lë' Me ngoknu bixa' por rë señ nazhon kwa'n mile' Me por lë' bixa'.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.