Marcos 15

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No riyë'l, garzi'l laka migan rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más ngulëi', no kun rë men Israel xa' nak zhi'n, mbaino kun rë xa' nilu' ley, no kun más rë gustis xa' más nile' mandad; rë xa' re' tutsa midi'zh bixa'. Orze' mili'b bixa' Jesús par mbi'y bixa' Me lo Pilat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Orze' minabdi'zh Pilat lo Jesús, nzhab xa':
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 No rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más ngulëi', por dox kixu' kikë' bixa' Jesús,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 kuze' xtu wëlt minabdi'zh Pilat, nzhab xa' lo Jesús:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Per yent kwan ngakab Jesús, kuze' haxta net Pilat, xmod le' xa'.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 No or nzhal lani Pask, kinu Pilat kostumbr, niliya' xa' tu men nzho lizhyi'b, dike cho men gakla rë men ro' lizhyi'b.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 No tu miyi' lë Barrabás nzho lizhyi'b orze', kun zipla xa' mbit men kun lë' xa', or ngok tu dil kun gubier César.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Orze' mizhin rë men lo Pilat, nguna'b bixa', ziyël Pilat ko' xa' tu men nela xmod nile' ka xa'.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 orze' nzhab Pilat:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Porke ngwanu laxto' Pilat, lë' rë ngulëi' ro xa' nile' mandad, michi Jesús por mbidios bixa'.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Per lë' rë ngulëi' xa' nile' mandad ze', más mile' bixa' par nzhab rë men, liya' Pilat Barrabás mejor.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Orze' minabdi'zh Pilat:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Orze' nzhab rë men, kibizhië bixa':
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Orze' nzhab Pilat:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 No par ya'n Pilat wen kun rë men, miliya' xa' Barrabás, no dispwes di mile' xa' mandad ndin bixa' Jesús, orze' michi xa' Jesús lo men par kë' bixa' Jesús lo krus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Orze' lë' rë sondad mbi'y Jesús lo luwe plo nzob palas, kwa'n lë ‘pretorio.’ Ze' migan pas como xo'p gayo' sondad román.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 No mila bixa' tu lar naxne yën Jesús, nela che'n tu rey ga'. Orze' mizuxkwa' bixa' tu koron yich, par mizob bixa'i yek Jesús,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 orze' nguzublo nibizhyë bixa', nzhab bixa':
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Orze' mixa't bixa' ya yek Jesús, no michuk bixa' lo Me, mbaino nguzuxib bixa' par mile' bixa' nela nile' men kun tu rey ga' lo Me.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 No or milox mixizhnu bixa' Jesús, orze' ngulo' bixa' lar naxne ze' yën Me, orze' migak ska bixa' xab ka Me, orze' ngulo' bixa' Jesús par kë' bixa' Jesús lo krus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 No tu miyi' lë Simón, xa' nzë yezh Cirene, xa' nak xuz Lejandr no Ruf; ñë'd xa' di dan. Or nded xa' ze', orze' mile' rë sondad, mbi'y xa' krus che'n Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Orze' nzhanu bixa' Jesús plo lë Gólgota (Widi'zh re' gab, Yek Men Ngut).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 No nzhakla bixa' ngaza' bixa' vin kwa'n noch mirra, par go' Jesús, per nangot Mei.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Orze' mikë' bixa' Jesús lo krus, orze' nguzhit bixa' di swert, par ne bixa', cho ya'n kun xab Jesús, no kwan le' kad bixa'.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Pas como las nueve garzi'l, mikë' bixa' Jesús lo krus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 No mikë' bixa' tu letr por kwan ngut Jesús, kwa'n nzhab se': “Xa' re' rey che'n rë men Israel.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 No nu chop wa'n mikë' bixa' lo krus orze'; tu xa' lad direch, no xtu xa' lad izkierd che'n Jesús,
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 par ngok tu widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n nzhab se': “No nu xa' nguio kwent, xid rë xa' kwa'n nzë'b xki lo Dios.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 No rë men nided ze', nidi'zh bixa' kwa'n gat lë', nikwin bixa' yek bixa', nzhab bixa':
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ¡Gula lo krus ba'; no mis lu, la'tal gatal!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Se'ska nzhab rë ngulëi' xa' nile' mandad, kun rë xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, mixizhnu bixa' Jesús; kidi'zh bixa' lo wech bixa':
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Chi lë' xa' walika nak Krist, no rey lo rë men Israel; ¡nzhakla no la xa' yub xa' lo krus, par ne noi, orze' yayila no xa'!
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 No or ngol garol ngubizh, dub yizhyuo mikao haxta las tres guzhe,
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 no mis orze', midi'zh Jesús naye:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 No pla rë men nzhin ze' mbin widi'zh re'; nzhab bixa': “Bin go, lë' xa' kibezh Li, tu xa' mixë'l Dios nzhala.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Orze' karre ngwa tu xa', migazh tlë' sponj le'n vin nala; orze' mili'b xa'i yek tu ya, no michi xa'i ro' Jesús par ngo Mei, orze' nzhab xa':
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Per orze' naye nguru'zhië Jesús, no mizi'la Me; ngut Me,
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 lë'chi ngurëz lar kwa'n nayao' le'n yado' plo dox nazhon; chop lë' ngoke tuli, dizde al ya haxta al yët.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 No une capitán che'n rë sondad, xa' nzo gax lo Jesús, xmod ngut Jesús, orze' nzhab xa':
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 No nu ska pla rë una' kwa'n nzhin zit ze', une rë kure'. Xid rë una' re' nzo Mari Madalén, mbaino xtu Mari xna' Jakob xa' más xi, no xna' Che; no xtu una' lë Salomé.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Rë una' re', or stubi nzo Jesús Galilea, ngwakë bixa' tich Me, no mile' bixa' mandad che'n Jesús; no nu más rë una' nzhin ze', xa' kwa'n ngwakë tich Jesús par yezh Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 No or ngwa'z ngubizh zhë Vier, nguzublo zhë bispr che'n sabd, zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 orze' tu miyi' lë Che, xa' nzë yezh Arimatea, no nak xa' tu xa' nak zhi'n xid rë gustis xa' más nile' mandad che'n men Israel, no nu miyi' re' kimbëz yo plo nile' Dios mandad; xa' re' mile' rriez, ngwa lo Pilat, par nguna'b xa' kwerp che'n Jesús.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Orze' xe mia'n Pilat or mbin xa', lë' Jesús ngut la; orze' ngurezh xa' capitán che'n rë sondad kwa'n mikë' Jesús lo krus, par minabdi'zh xa', nabei chi walika ngut la Jesús.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Or mbin xa': “Walikai”, nzhab capitán, orze' miza' xa' kwerp che'n Jesús wei' Che.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Orze' nguzi' Che tu lar yex; no or milox mila xa' kwerp lo krus, orze' michël xa' lar yex kwerp che'n Jesús, ngwaka'ch xa'i le'n tu ba' kwa'n nade'n la le'n pura ke; no mitsao' xa' ro'i kun tu ke ro.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 No Mari Madalen kun xtu Mari xna' Che, une bixa' plo miga'ch kwerp che'n Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.