Marcos 12

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Orze' nguzublo kidi'zh Jesús kun pura kwent lo rë men, nzhab Me:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Or ngol tiemp za'i, mixë'l xa' nak che'n yuo ze' tu mos, par na'b mos lo xa' ngo'ne, kwa'n ñal gal xa'.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Per rë xa' ngo'n loi ze', lë'la migal bixa' mos, no ndin xa' mos, mbaino se'tsa mixë'l bixa' mos.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Orze' mixë'l xa' ze' xtu mos, per ngulë' bixa' yek mos re', no ngokla ngwa midi'zh bixa' lo mos.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Orze' mixë'l xa' ze' xtu mos, per mbit bixa' mos re'. Orze' mixë'l xa' más mos, per nzho mos ndin bixa' mbaino mbit bixa'.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’No xa' nak che'n yuo re', nab tsa xga'n xa' kinu xa', miyi' nazhi' xa'; orze' nzhab xa': “Lë'da xë'l tugaka xga'na kwa'n kinun re'; ro' xa' re'se, gon bixa'.”
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Per rë xa' kwa'n ngo'n yuo re', or une bixa' miyi' re', nzhab bixa' lo wech bixa': “Xa' re' xa' ya'nu rë kure', cha'o gut bixa', par ya'nu be rë che'n xa'.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Orze' nguzen bixa' xga'n xa' ze', mbit bixa' miyi', mbaino zit ngulubi bixa' miyi' re'.
8 E, agarrando-o,
9 No nu nzhab Jesús:
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Taxa, ¿nanet go kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios?:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Kure' mile' Dios, par tuli xe mia'n rë men.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Orze' ngokla bixa' ngazen bixa' Jesús par ngayo Me lizhyi'b, porke mizi bixa', par yek bixa' nzha widi'zh re'. Per mizheb bixa' por rë men nzhin ze', orze' ña bixa'.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Orze' mixë'l bixa' pla men fariseo lo Jesús par zenbe' bixa' Me (wi' bixa' xmod nak Me), no pla men che'n Herodes, par nabei chi zab Jesús tu kwa'n gat ñal, par gak kë' bixa' kixu' Jesús.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Orze' mizhin rë men re', nzhab bixa':
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Per lë' Jesús nane la, ka kina'bdi'zh bixa'i, kuze' nzhab Me:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 No miza' bixa'i, orze' nzhab Jesús:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Orze' nzhab Jesús:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Orze' nguzubi pla men saduceo lo Jesús, xa' nidi'zh: “Gat walit nzho xtu vid”, orze' minabdi'zh bixa' kure':
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestr, Muisés mizobni' lo ley: “Chi tu miyi' kinu una' mbaino gat xa' sin nangap xa' më'd kun lë' una', orze' lë' wech xa' naki'n ban kun lë' una', par gap wech xa' tu më'd por kwent che'n xa' ngut re'.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Mbaino nguio tu xa' ngop gazh wech; xa' galo ngok tsa' tu una' per ngut xa' sin nangap xa' më'd;
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 orze' xa' mirop miban kun lë' una', per ngut ska xa', se'ga' nangapt ska xa' më'd. No kun xa' mion, se'ska.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Kun za gazh xa' miban una' re', no kun ni tu xa' nangapta' xa' më'd, mbaino rë xa' ngut. Lult, nu una' ngut.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 No or ruban bixa' xtu wëlt, di lo rë xa', ¿cho xa' ya'n kun lë' una'?, porke za gazh xa' miban kun lë' una'.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Orze' nkab Jesús:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 porke or ruban men, yentra' cho ban kun una', no ni yentra' cho gak jwandang che'n; lë' bixa' gak nela rë ganj che'n Dios ga'.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 No por rë men ngut xa' ruban, taxa, ¿nanet go widi'zh kwa'n mizobni' Muisés lo yech, or mize't xa' tu ya yich zobyol? Dios nzhab lo Muisés: “Na nak Dios che'n Abraham, no Dios che'n Isaac, mbaino Dios che'n Jakob.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Kuze' nane be, Dios re', gat lë't Dios che'n men ngute, sino lë' Me Dios che'n men naban. ¿Chi nagat zobyekt go kure'?
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Orze' nguzubi tu xa' nilu' ley, plo nzo Jesús. Or mbin xa' xmod midi'zh Jesús lo rë men ze', porke une xa', dox wen mikab Jesús; kuze' minabdi'zh xa':
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Orze' nkab Jesús, nzhab Me:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Bichizhi' Señor Dios che'nal kun dub laxto'l, no kun dub lal, no kun rë xigab che'nal, mbaino kun rë jwers che'nal.”
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 No kwa'n rop xid rë kwa'n nzobni' nak kure': “Bichizhi' xtu men nela lu ga'.” Yentra' xtu kwa'n mile' Dios mandad, más kwa'ro lo rop kure'.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Orze' nzhab xa' nilu' ley ze' lo Jesús:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 No kwa'n chizhi' men kun dub laxto' men Dios, no kun rë xigab che'n men, mbaino kun rë jwers; no chizhi' men xtu men nela lë'ka xa', más tsake lo rë kwa'n zak men chigab walika nazhon par men, mbaino kun más rë gon niza' men lo Dios.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Or une Jesús, lë' xa' re' mikab nela xmod ñale, orze' nzhab Jesús:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Dub kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo luwe che'n yado', lë'chi nzhab Me:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Mbaino mis Dabi nzhab por Sprit che'n Dios:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Nal, ¿xmod nak lë' Krist nak xga'n Dabi?, porke mis Dabi nzhab: “Xa' re', Me nile' mandad da.” ¿Chon ska, nake xga'n Dabi?
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 No dub kilu' Jesús widi'zh che'n Dios, nzhab Me:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Mbaino ño laxto' bixa' zob galo laka bixa' plo nizob rë xa' ro, le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios; no nu plo nzhak tu lani galo laka bixa'.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Mbaino niliwa'n bixa' che'n rë una' ngut xmiyi'; no par gab men, menaye bixa', xche nina'b bixa' lo Dios. Kuze', más nazhe'b kwa'n zak bixa' or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Orze' nguzob Jesús dilant plo ñuchao' rë gon; xe kiwi' Me xmod kila rë men ze' gon, no tu bëd men rrik kila nayax dimi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Lë'chi mizhin tu una' ngut xmiyi', no prob xa'; orze' le'n ze' mila una' chop dimi kwa'n natsakt be's,
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 orze' ngurezh Jesús rë men che'n Me, nzhab Me:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 rë xa' rrik ba' miza' kwa'n mia'n sobr lo bixa', per una' re', dub lo yalprob che'n xa', rë tsa dimi kwa'n kinu xa' par gao xa', miza' xa'.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.