Marcos 12

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orze' nguzublo kidi'zh Jesús kun pura kwent lo rë men, nzhab Me:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Or ngol tiemp za'i, mixë'l xa' nak che'n yuo ze' tu mos, par na'b mos lo xa' ngo'ne, kwa'n ñal gal xa'.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Per rë xa' ngo'n loi ze', lë'la migal bixa' mos, no ndin xa' mos, mbaino se'tsa mixë'l bixa' mos.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Orze' mixë'l xa' ze' xtu mos, per ngulë' bixa' yek mos re', no ngokla ngwa midi'zh bixa' lo mos.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Orze' mixë'l xa' ze' xtu mos, per mbit bixa' mos re'. Orze' mixë'l xa' más mos, per nzho mos ndin bixa' mbaino mbit bixa'.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’No xa' nak che'n yuo re', nab tsa xga'n xa' kinu xa', miyi' nazhi' xa'; orze' nzhab xa': “Lë'da xë'l tugaka xga'na kwa'n kinun re'; ro' xa' re'se, gon bixa'.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Per rë xa' kwa'n ngo'n yuo re', or une bixa' miyi' re', nzhab bixa' lo wech bixa': “Xa' re' xa' ya'nu rë kure', cha'o gut bixa', par ya'nu be rë che'n xa'.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Orze' nguzen bixa' xga'n xa' ze', mbit bixa' miyi', mbaino zit ngulubi bixa' miyi' re'.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 No nu nzhab Jesús:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Taxa, ¿nanet go kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios?:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Kure' mile' Dios, par tuli xe mia'n rë men.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Orze' ngokla bixa' ngazen bixa' Jesús par ngayo Me lizhyi'b, porke mizi bixa', par yek bixa' nzha widi'zh re'. Per mizheb bixa' por rë men nzhin ze', orze' ña bixa'.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Orze' mixë'l bixa' pla men fariseo lo Jesús par zenbe' bixa' Me (wi' bixa' xmod nak Me), no pla men che'n Herodes, par nabei chi zab Jesús tu kwa'n gat ñal, par gak kë' bixa' kixu' Jesús.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Orze' mizhin rë men re', nzhab bixa':
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Per lë' Jesús nane la, ka kina'bdi'zh bixa'i, kuze' nzhab Me:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 No miza' bixa'i, orze' nzhab Jesús:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Orze' nzhab Jesús:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Orze' nguzubi pla men saduceo lo Jesús, xa' nidi'zh: “Gat walit nzho xtu vid”, orze' minabdi'zh bixa' kure':
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Maestr, Muisés mizobni' lo ley: “Chi tu miyi' kinu una' mbaino gat xa' sin nangap xa' më'd kun lë' una', orze' lë' wech xa' naki'n ban kun lë' una', par gap wech xa' tu më'd por kwent che'n xa' ngut re'.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Mbaino nguio tu xa' ngop gazh wech; xa' galo ngok tsa' tu una' per ngut xa' sin nangap xa' më'd;
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 orze' xa' mirop miban kun lë' una', per ngut ska xa', se'ga' nangapt ska xa' më'd. No kun xa' mion, se'ska.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Kun za gazh xa' miban una' re', no kun ni tu xa' nangapta' xa' më'd, mbaino rë xa' ngut. Lult, nu una' ngut.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 No or ruban bixa' xtu wëlt, di lo rë xa', ¿cho xa' ya'n kun lë' una'?, porke za gazh xa' miban kun lë' una'.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Orze' nkab Jesús:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 porke or ruban men, yentra' cho ban kun una', no ni yentra' cho gak jwandang che'n; lë' bixa' gak nela rë ganj che'n Dios ga'.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 No por rë men ngut xa' ruban, taxa, ¿nanet go widi'zh kwa'n mizobni' Muisés lo yech, or mize't xa' tu ya yich zobyol? Dios nzhab lo Muisés: “Na nak Dios che'n Abraham, no Dios che'n Isaac, mbaino Dios che'n Jakob.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Kuze' nane be, Dios re', gat lë't Dios che'n men ngute, sino lë' Me Dios che'n men naban. ¿Chi nagat zobyekt go kure'?
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Orze' nguzubi tu xa' nilu' ley, plo nzo Jesús. Or mbin xa' xmod midi'zh Jesús lo rë men ze', porke une xa', dox wen mikab Jesús; kuze' minabdi'zh xa':
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Orze' nkab Jesús, nzhab Me:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Bichizhi' Señor Dios che'nal kun dub laxto'l, no kun dub lal, no kun rë xigab che'nal, mbaino kun rë jwers che'nal.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 No kwa'n rop xid rë kwa'n nzobni' nak kure': “Bichizhi' xtu men nela lu ga'.” Yentra' xtu kwa'n mile' Dios mandad, más kwa'ro lo rop kure'.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Orze' nzhab xa' nilu' ley ze' lo Jesús:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 No kwa'n chizhi' men kun dub laxto' men Dios, no kun rë xigab che'n men, mbaino kun rë jwers; no chizhi' men xtu men nela lë'ka xa', más tsake lo rë kwa'n zak men chigab walika nazhon par men, mbaino kun más rë gon niza' men lo Dios.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Or une Jesús, lë' xa' re' mikab nela xmod ñale, orze' nzhab Jesús:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Dub kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo luwe che'n yado', lë'chi nzhab Me:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Mbaino mis Dabi nzhab por Sprit che'n Dios:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Nal, ¿xmod nak lë' Krist nak xga'n Dabi?, porke mis Dabi nzhab: “Xa' re', Me nile' mandad da.” ¿Chon ska, nake xga'n Dabi?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 No dub kilu' Jesús widi'zh che'n Dios, nzhab Me:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Mbaino ño laxto' bixa' zob galo laka bixa' plo nizob rë xa' ro, le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios; no nu plo nzhak tu lani galo laka bixa'.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Mbaino niliwa'n bixa' che'n rë una' ngut xmiyi'; no par gab men, menaye bixa', xche nina'b bixa' lo Dios. Kuze', más nazhe'b kwa'n zak bixa' or gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Orze' nguzob Jesús dilant plo ñuchao' rë gon; xe kiwi' Me xmod kila rë men ze' gon, no tu bëd men rrik kila nayax dimi.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Lë'chi mizhin tu una' ngut xmiyi', no prob xa'; orze' le'n ze' mila una' chop dimi kwa'n natsakt be's,
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 orze' ngurezh Jesús rë men che'n Me, nzhab Me:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 rë xa' rrik ba' miza' kwa'n mia'n sobr lo bixa', per una' re', dub lo yalprob che'n xa', rë tsa dimi kwa'n kinu xa' par gao xa', miza' xa'.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.