Marcos 11

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dub nzhazhin Jesús yezh Jerusalén, nzhaded la Me ro' xchop yezh win kwa'n nzhin ze'; tube lë Betfagé, no xtube lë Betania, gax lom plo lë Olivos; orze' mixë'l Me chop men che'n Me,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 nzhab Me:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 no chi cho ne lo go: “¿Plo wei' go burrit ba'?”, orze' gab go: “Lë' Señor naki'n ma, per lwega' yi'dla' no ma.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Orze' ngwa bixa', no une bixa' burrit nikido' le'n nez ro' tu pwert, no mixëk bixa' ma.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ze' nzo pla men, xa' nzhab:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Orze' nzhab rë men che'n Jesús nela xmod nzhab ka Jesús lo bixa', kuze' mila' rë xa' re'.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Orze' ñano bixa' burrit re' lo Jesús, mbaino mixo'b bixa' xab bixa' tich ma no nguzob Jesús ma.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 No dox men ndix xab dilant plo ded Jesús, no nzho bixa' ndix rram la kwa'n micho' bixa' dan,
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 no xa' nzha dilant, no rë xa' nzë tras, naye kibizhië bixa', nzhab bixa':
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Wen nzha xa' nzë ben che'n xuz be Dabi par le' mandad lo be!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 No or nguio Jesús yezh Jerusalén, ngwa Me yado'; no or miwi' Me rë plo, une Me rë kwa'n nzhak ze', orze' nzha Me kun dub tu dusen men che'n Me par yezh Betania, porke ya cho gor la.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 No xtu riyë'l, or nguro' bixa' yezh Betania, orze' mbi'd nila'n Jesús,
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 no zitra', une Jesús tu ya nzhao' nayë', no ngwatswi' Me, nabei chi nzo nzhao' loi; no or mizhin Me xan ya, yent kwan nak loi, nab lai, porke gat lë't tiemp kwa'n niza'i orze'.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Kuze' mizhi'bde Jesús ya nzhao' ze', nzhab Me:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Or nguio bixa' yezh Jerusalén, mizhin Jesús lo luwe che'n yado'; orze' nguzublo kigo'tin Me rë xa' kile'xbi' no rë xa' kwa'n kizi' ze', mbaino michixche Me rë mes che'n rë xa' nichi'l dimi che'n men, no plo nito men palom, no michixche Me plo nizob bixa'.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 No nangala'tra' Jesús ngaded men kun kwa'n lo luwe ze'.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Orze' nguzublo kilu' Me lo rë men nzhin ze', nzhab Me:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 No or mbin rë ngulëi' ro kure', kun rë xa' nilu' ley, orze' mikwa'n bixa' mod par gut bixa' Jesús, porke or nilu' Me widi'zh che'n Dios, rë men ña'n xe. Kuze' nizheb bixa' nine bixa' Me.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 No or nzhala yë'l, nguro' Jesús kun rë men che'n Me, yezh Jerusalén.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 No xtu riyë'l ze', or garzi'l; dub nzha bixa' nez, une bixa', lë' ya nzhao' ze' mibizh la, dub luche.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 No Per mitsila or mizhi'bde Jesús ya ze', kuze' nzhab Per:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Orze' nkab Jesús:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Walika kwa'n nin, wanei cho men gab lo yi' ba': “Chi ba', bizë le'n nitsdo'”, no nale't xa' chop xigab or gab xa'i, sino yila xa' rë kwa'n gab xa', orze' lë'i gak, lë' Dios le'i.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kuze' kinin, rë kwa'n na'b go lo Dios, wayila goi, lë'i gap go; lë'i zhin lo go.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 No or kina'b go lo Dios, biya'l laxto' go rë kwa'n nile' men lo go, nes par lë' Xuz go, Me nzho lo yibë', ya'l laxto' Me rë kwa'n nzë'b xki go lo Me.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Per chi naya'l laxto' go rë kwa'n nile' men lo go, nu ska Xuz go, Me nzho lo yibë', naya'lt laxto' Me rë kwa'n nzë'b xki go lo Me.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Orze' nguiubre Jesús xtu wëlt yezh Jerusalén kun rë men che'n Me. No or nzo Me lo luwe che'n yado', lë'chi nguzubi rë ngulëi' ro lo Me, kun rë xa' nilu' ley, mbaino kun rë xa' nak zhi'n yezh,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 par nzhab bixa':
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Orze' nkab Jesús:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Nal bine go, ¿cho mixë'l Juan, xa' mili'lëi' men le'n nits? ¿Chi Diose, o mene?
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Orze' kidi'zh bixa' entre lë' bixa':
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 No por rë men, nazhe'b be par be, kuze' nagakt gab be: “Men mixë'l Juan”.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 kuze', se' mikab bixa' lo Jesús:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.