Lucas 8

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No dispwés di ngok rë kure', nikizë Jesús kun dub tu dusen men che'n Me, nayax yezh no rë rranch win, kidi'zh Jesús widi'zh nazhon che'n Dios par xmod gak men, men che'n Dios.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 No nu zipla una' ngoknu Jesús. Xid rë una' re' nzho una' kwa'n miliwen Jesús yalyizh che'n, kun zipla una' kwa'n ngulo' Jesús mbi mal laxto'. Tu rë una' re' lë Mari Madalén; una' kwa'n nguro' gazh mbi mal laxto'.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 No xtu rë una' re' lë Juan xa' nak una' che'n Chuza, miyi' kwa'n nzo lo rë kwa'n nak che'n gobiernador Herodes; no xtu una' re' lë San; no nguio más rë una' kwa'n ngoknu Jesús kun rë kwa'n nak che'n biuna'.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 No nayax men kwa'n nzho rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze', nguro' bixa' par ngwatsi' bixa' lo Jesús, no or migan nayax men plo nzo Jesús, orze' miza' Jesús kwent che'n men nzha'n triu, nzhab Me:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Nguro' tu miyi', nzhaya'n xa' lazh triu, no or miche'ch xa' lazhe, plai ngob le'n nez, no milo men loi, mbaino ndao miyine.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 No mase ngob lo yuo ke, no or ngulene, lwega' mibizhe, porke yent gop ze'.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 No mase ngob le'n ya yich, no ngulene junt kun rë ya yich, no ngala't ya yich ngaro'be, orze' ngute.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 No xche'pe ngob lo yuo wen, orze' miro'be, no dox miza'i. Tu lazhe miza' xtu gayo'i dimás.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Orze' minabdi'zh rë men che'n Me lo Me, nzhab bixa':
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Orze' nzhab Jesús:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 No nzhab Jesús:
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Lë' lazh triu kwa'n ngob le'n nez, nak nela tu men kwa'n mbin widi'zh che'n Dios, per ña Mizhab nizubchiy laxto' xa', par nayila xa'i, no par naro' xa' lo kwa'n nazhe'b nzho xa'.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 No lë' kwa'n ngob lo yuo ke, nak nela men mbin widi'zh che'n Dios, no ngwayila xa'i, nizak laxto' xa', per gat nzot xa' naye lo che'n Dios. Ñila xa'i che'p, per or nizak xa' tu kwa'n nazhe'b, orze' nila' xa' Dios.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Mbaino lë' lazh triu kwa'n ngob le'n ya yich, nak rë men mbin widi'zh che'n Dios, per che'p ga' che'p ga', ña'l laxto' xa'i, por rë xigab kwa'n nile' xa', xmod ban xa', mbaino por ño laxto' xa' le' xa' kwa'n nzhakla xa', no por niwix xa' gap xa' dimi; kuze' gat nile't xa' kwa'n nzhakla Dios le' xa'.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mbaino lë' lazh triu kwa'n ngob le'n yuo wen, nak nela men kwa'n mbin widi'zh che'n Dios kun dub laxto' xa', no ngwayila xa'i, no mia'ne laxto' xa'. Mbaino ter nizak xa' rë kwa'n nazhe'b, per nile' xa' rë kwa'n nzhakla Dios le' xa'. Orze' nak xa' nela tu ya xlë, kwa'n dox niza' xlë wen.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 No nu nzhab Jesús:
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 porke yent tu kwa'n naga'ch, naro' al tich; no ni kwa'n xla'n, naded gon men, sino ke rëi ro' al tich.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Kuze', biwi' go xmod le' go, por rë kwa'n nidizha lo go; porke rë xa' kwa'n nzhakla zobyek, mbaino le' rë kwa'n nidizha, rë xa' re' xa' nzhaknu Dios, par más zobyek bixa'i; per xa' gat nzhaklat be's zobyek kwa'n nidizha, haxta che'p tsa kwa'n nile' xa' xigab, ya nane la xa', per lë'i yubchi lo xa'.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Orze' nzha xna' Jesús, kun rë wech Jesús plo nzo Me, per nangakt ngazubi bixa' lo Me, porke dox nayax men nzhin ze',
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 orze' ngwayab tu men lo Jesús:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Per nzhab Jesús:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Tu ngubizh, nkë Jesús le'n tu bark kun rë men che'n Me, no nzhab Me:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 No or nzha la bixa' le'n nits, no nguzen mika'l Jesús, lë'chi nguzublo tu yiubi nazhe'b le'n nits, orze' nguzublo nguio nits le'n bark, no mer ya'zyo'i.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Orze' ngwalixche bixa' Jesús, nzhab bixa':
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Orze' mizhin bixa' lazh men Gadara, kwa'n nzhin xtu ro' nits dilant lazh men Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 No or ngula Jesús bark, orze' nguzubi tu men yezh ze' lo Jesús, tu xa' kwa'n dox nzhala nzho mbi mal laxto'. No kache' xa', mbaino ni gat nzho xa' lizh xa', le'n panteón nzho xa'.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 No or une xa' Jesús, nguzuxib xa' lo Jesús, no naye nguruzhië xa', nzhab xa':
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Se' nzhab mbi mal ze' lo Jesús, porke lë' Jesús mile' mandad, par liya' mbi mal ze' miyi' re'. Nayax wëlt, nilinu rë mbi re' miyi' re' kwa'n nzhaklai, no ter nili'b men ya' xa', no ni' xa' kun kaden, no ter nikina men xa' par nayent plo ya xa', per nicho' xa' kaden, nixëk xa', orze' nizhinu rë mbi mal xa', plo niyent cho nak.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Orze' nzhab Jesús lo xa' re':
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 No nzhab rë mbi mal ze' lo Jesús:
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 No ze' nzhin nayax kuch, kiyao ma ta' tu lom, no guna'b rë mbi mal ze', la' Jesús biy le'n rë kuch kwa'n nzhin ze', orze' nguziyël Jesús.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Orze' nguro' rë mbi mal laxto' miyi' re', par ñai le'n rë kuch, orze' mikë' bima karre, ngula bima ro' bilë' plo nak ro' nits, ze' ngwap rë kuch.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 No rë xa' kwa'n kikina rë kuch re', or une bixa' kure', mikë' bixa' karre, ngwayab bixa'i lo rë men yezh ze', no lo rë xa' nzho dan.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Orze' rë men ngwatswi', por kwan mbin xa' ngok re'; or mizhin men plo nzo Jesús, une bixa' miyi' kwa'n nzhak miyizh ze', lë' xa' wen la, mbaino nak xab la xa', nzob xa' xan ni' Jesús, orze' rë men mizheb tuli.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 No rop xa' kwa'n une, xmod uniwen xa' kwa'n ngok miyizh ze', midi'zh bixa'i, lo más rë men kwa'n ngwatswi' ze',
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 kuze' guna'b rë nak men, kwa'n nzho rë yezh kwa'n ña'n lazh men Gadara, nzhab bixa', ro' Jesús ze', porke dox nizheb bixa' lo Jesús. Orze' nkë Jesús le'n bark, par ña Me kun rë men che'n Me.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 No miyi' kwa'n miliya' mbi mal ze', guna'b xa' lo Jesús, yakë xa' tich Jesús; per nzhab Jesús lo xa':
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Biyëk lizhal, no guzh lo rë men, rë kwa'n mile' Dios kun lu.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 No or miëk Jesús di xtu ro' nits, rë men nzhin ze', nizak laxto' or mizhin Jesús lo bixa', porke lë' bixa' kimbëz lo la.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Lë'chi, ze' mizhin tu xa' lë Jairo, nak xa' tu men xa' nile' mandad le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, orze' tuli nguzuxib xa' xan ni' Jesús, kina'b xa' ya Jesús lizh xa',
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 porke mer gat, tutsa xcha'pye'n xa' kwa'n nzhap xa', nzhap la më'd tu dusen li'n.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Xid rë men re', nzho tu una' kwa'n nzhakne, nzhala tu dusen li'n nizak xa' kwa'n. Milo'x xa' rë kwa'n kinu xa', lo rë doctor, no yent cho doctor ngaliwen xa'.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 No nguzubi una' re' al tich Jesús, par migal una' punt xab Me, no mis orze' ngulëz ren kwa'n nizak una'.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Orze' nzhab Jesús:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Per garga'l nzhab Jesús:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 No or une una' re', nagaktra' ka'ch una' kure', maska nixiz una', nguzuxib una' xan ni' Jesús, no mixë'l ro' una' lo rë men, nzhab una':
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Orze' nzhab Jesús:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Stubi ra' kidi'zh Jesús, orze' mizhin tu xa' kwa'n nzho lizh Jairo, nzhab xa' lo Jairo:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 No or mbin Jesús kure', orze' nzhab Me lo Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 No or mizhin bixa' lizh Jairo, yentra' cho ngala' Jesús ngaded al le'n, nab tsa Per no Jakob mbaino Juan no xuz mizhwin, kun xna' mizhwin nguio al le'n.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 No maska kiyo'n rë men di yalnawin, kigal bixa' laz bixa' por mizhwin re', per nzhab Jesús lo rë men:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Per kixizhnu rë men Jesús, porke nane bixa' lë' mizhwin ngut la.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Orze' nguzen Jesús ya' mizhwin, no naye nzhab Me:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Orze' nguruban mizhwin, no tuli ngwaxche mizhwin; mbaino mile' Jesús mandad, za' bixa' kwa'n gao mizhwin re'.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Orze' xe mia'n rop xa' nak xine re' tuli, per mile' Jesús mandad, yent cho lo di'zh bixa' kwa'n ngok re'.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.