Lucas 8

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No dispwés di ngok rë kure', nikizë Jesús kun dub tu dusen men che'n Me, nayax yezh no rë rranch win, kidi'zh Jesús widi'zh nazhon che'n Dios par xmod gak men, men che'n Dios.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 No nu zipla una' ngoknu Jesús. Xid rë una' re' nzho una' kwa'n miliwen Jesús yalyizh che'n, kun zipla una' kwa'n ngulo' Jesús mbi mal laxto'. Tu rë una' re' lë Mari Madalén; una' kwa'n nguro' gazh mbi mal laxto'.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 No xtu rë una' re' lë Juan xa' nak una' che'n Chuza, miyi' kwa'n nzo lo rë kwa'n nak che'n gobiernador Herodes; no xtu una' re' lë San; no nguio más rë una' kwa'n ngoknu Jesús kun rë kwa'n nak che'n biuna'.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 No nayax men kwa'n nzho rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze', nguro' bixa' par ngwatsi' bixa' lo Jesús, no or migan nayax men plo nzo Jesús, orze' miza' Jesús kwent che'n men nzha'n triu, nzhab Me:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Nguro' tu miyi', nzhaya'n xa' lazh triu, no or miche'ch xa' lazhe, plai ngob le'n nez, no milo men loi, mbaino ndao miyine.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 No mase ngob lo yuo ke, no or ngulene, lwega' mibizhe, porke yent gop ze'.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 No mase ngob le'n ya yich, no ngulene junt kun rë ya yich, no ngala't ya yich ngaro'be, orze' ngute.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 No xche'pe ngob lo yuo wen, orze' miro'be, no dox miza'i. Tu lazhe miza' xtu gayo'i dimás.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Orze' minabdi'zh rë men che'n Me lo Me, nzhab bixa':
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 No nzhab Jesús:
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Lë' lazh triu kwa'n ngob le'n nez, nak nela tu men kwa'n mbin widi'zh che'n Dios, per ña Mizhab nizubchiy laxto' xa', par nayila xa'i, no par naro' xa' lo kwa'n nazhe'b nzho xa'.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 No lë' kwa'n ngob lo yuo ke, nak nela men mbin widi'zh che'n Dios, no ngwayila xa'i, nizak laxto' xa', per gat nzot xa' naye lo che'n Dios. Ñila xa'i che'p, per or nizak xa' tu kwa'n nazhe'b, orze' nila' xa' Dios.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Mbaino lë' lazh triu kwa'n ngob le'n ya yich, nak rë men mbin widi'zh che'n Dios, per che'p ga' che'p ga', ña'l laxto' xa'i, por rë xigab kwa'n nile' xa', xmod ban xa', mbaino por ño laxto' xa' le' xa' kwa'n nzhakla xa', no por niwix xa' gap xa' dimi; kuze' gat nile't xa' kwa'n nzhakla Dios le' xa'.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Mbaino lë' lazh triu kwa'n ngob le'n yuo wen, nak nela men kwa'n mbin widi'zh che'n Dios kun dub laxto' xa', no ngwayila xa'i, no mia'ne laxto' xa'. Mbaino ter nizak xa' rë kwa'n nazhe'b, per nile' xa' rë kwa'n nzhakla Dios le' xa'. Orze' nak xa' nela tu ya xlë, kwa'n dox niza' xlë wen.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 No nu nzhab Jesús:
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 porke yent tu kwa'n naga'ch, naro' al tich; no ni kwa'n xla'n, naded gon men, sino ke rëi ro' al tich.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Kuze', biwi' go xmod le' go, por rë kwa'n nidizha lo go; porke rë xa' kwa'n nzhakla zobyek, mbaino le' rë kwa'n nidizha, rë xa' re' xa' nzhaknu Dios, par más zobyek bixa'i; per xa' gat nzhaklat be's zobyek kwa'n nidizha, haxta che'p tsa kwa'n nile' xa' xigab, ya nane la xa', per lë'i yubchi lo xa'.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Orze' nzha xna' Jesús, kun rë wech Jesús plo nzo Me, per nangakt ngazubi bixa' lo Me, porke dox nayax men nzhin ze',
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 orze' ngwayab tu men lo Jesús:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Per nzhab Jesús:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tu ngubizh, nkë Jesús le'n tu bark kun rë men che'n Me, no nzhab Me:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 No or nzha la bixa' le'n nits, no nguzen mika'l Jesús, lë'chi nguzublo tu yiubi nazhe'b le'n nits, orze' nguzublo nguio nits le'n bark, no mer ya'zyo'i.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Orze' ngwalixche bixa' Jesús, nzhab bixa':
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Orze' mizhin bixa' lazh men Gadara, kwa'n nzhin xtu ro' nits dilant lazh men Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 No or ngula Jesús bark, orze' nguzubi tu men yezh ze' lo Jesús, tu xa' kwa'n dox nzhala nzho mbi mal laxto'. No kache' xa', mbaino ni gat nzho xa' lizh xa', le'n panteón nzho xa'.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 No or une xa' Jesús, nguzuxib xa' lo Jesús, no naye nguruzhië xa', nzhab xa':
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Se' nzhab mbi mal ze' lo Jesús, porke lë' Jesús mile' mandad, par liya' mbi mal ze' miyi' re'. Nayax wëlt, nilinu rë mbi re' miyi' re' kwa'n nzhaklai, no ter nili'b men ya' xa', no ni' xa' kun kaden, no ter nikina men xa' par nayent plo ya xa', per nicho' xa' kaden, nixëk xa', orze' nizhinu rë mbi mal xa', plo niyent cho nak.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Orze' nzhab Jesús lo xa' re':
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 No nzhab rë mbi mal ze' lo Jesús:
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 No ze' nzhin nayax kuch, kiyao ma ta' tu lom, no guna'b rë mbi mal ze', la' Jesús biy le'n rë kuch kwa'n nzhin ze', orze' nguziyël Jesús.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Orze' nguro' rë mbi mal laxto' miyi' re', par ñai le'n rë kuch, orze' mikë' bima karre, ngula bima ro' bilë' plo nak ro' nits, ze' ngwap rë kuch.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 No rë xa' kwa'n kikina rë kuch re', or une bixa' kure', mikë' bixa' karre, ngwayab bixa'i lo rë men yezh ze', no lo rë xa' nzho dan.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Orze' rë men ngwatswi', por kwan mbin xa' ngok re'; or mizhin men plo nzo Jesús, une bixa' miyi' kwa'n nzhak miyizh ze', lë' xa' wen la, mbaino nak xab la xa', nzob xa' xan ni' Jesús, orze' rë men mizheb tuli.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 No rop xa' kwa'n une, xmod uniwen xa' kwa'n ngok miyizh ze', midi'zh bixa'i, lo más rë men kwa'n ngwatswi' ze',
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 kuze' guna'b rë nak men, kwa'n nzho rë yezh kwa'n ña'n lazh men Gadara, nzhab bixa', ro' Jesús ze', porke dox nizheb bixa' lo Jesús. Orze' nkë Jesús le'n bark, par ña Me kun rë men che'n Me.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 No miyi' kwa'n miliya' mbi mal ze', guna'b xa' lo Jesús, yakë xa' tich Jesús; per nzhab Jesús lo xa':
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Biyëk lizhal, no guzh lo rë men, rë kwa'n mile' Dios kun lu.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 No or miëk Jesús di xtu ro' nits, rë men nzhin ze', nizak laxto' or mizhin Jesús lo bixa', porke lë' bixa' kimbëz lo la.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Lë'chi, ze' mizhin tu xa' lë Jairo, nak xa' tu men xa' nile' mandad le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, orze' tuli nguzuxib xa' xan ni' Jesús, kina'b xa' ya Jesús lizh xa',
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 porke mer gat, tutsa xcha'pye'n xa' kwa'n nzhap xa', nzhap la më'd tu dusen li'n.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Xid rë men re', nzho tu una' kwa'n nzhakne, nzhala tu dusen li'n nizak xa' kwa'n. Milo'x xa' rë kwa'n kinu xa', lo rë doctor, no yent cho doctor ngaliwen xa'.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 No nguzubi una' re' al tich Jesús, par migal una' punt xab Me, no mis orze' ngulëz ren kwa'n nizak una'.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Orze' nzhab Jesús:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Per garga'l nzhab Jesús:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 No or une una' re', nagaktra' ka'ch una' kure', maska nixiz una', nguzuxib una' xan ni' Jesús, no mixë'l ro' una' lo rë men, nzhab una':
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Orze' nzhab Jesús:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Stubi ra' kidi'zh Jesús, orze' mizhin tu xa' kwa'n nzho lizh Jairo, nzhab xa' lo Jairo:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 No or mbin Jesús kure', orze' nzhab Me lo Jairo:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 No or mizhin bixa' lizh Jairo, yentra' cho ngala' Jesús ngaded al le'n, nab tsa Per no Jakob mbaino Juan no xuz mizhwin, kun xna' mizhwin nguio al le'n.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 No maska kiyo'n rë men di yalnawin, kigal bixa' laz bixa' por mizhwin re', per nzhab Jesús lo rë men:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Per kixizhnu rë men Jesús, porke nane bixa' lë' mizhwin ngut la.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Orze' nguzen Jesús ya' mizhwin, no naye nzhab Me:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Orze' nguruban mizhwin, no tuli ngwaxche mizhwin; mbaino mile' Jesús mandad, za' bixa' kwa'n gao mizhwin re'.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Orze' xe mia'n rop xa' nak xine re' tuli, per mile' Jesús mandad, yent cho lo di'zh bixa' kwa'n ngok re'.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.