Lucas 6
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 No tu ngubizh kwa'n nile' men Israel diskans, nzhaded Jesús kun rë men che'n Me plo nzha'n men triu. No por nila'n bixa', nguzublo kikib bixa' do che'ne, no kigo' bixa' lazhe par kiyao bixa'i,
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 orze' nzhab pla men fariseo lo bixa':
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Orze' nzhab Jesús:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 or nguio xa' le'n yo' che'n Dios par ndao xa' pan kwa'n miza' men par gon lo Dios, no ngwatao xa'i no miza' xa'i gao rë xpen xa', no lë' pan ze' nab tsa rë ngulëi' gak gawe.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 No nu nzhab Jesús lo bixa':
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Or ngol xtu zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, nguio Jesús le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, no nguzublo kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men nzhin ze'. Ze' nzo tu miyi' kwa'n ngut tu lad ya' lad direch.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 No ze', nzo pla xa' nilu' ley kun rë men fariseo, kila'ch bixa', nabei chi liwen Jesús xa' re', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, nes par kinu bixa' tu kwa'n gab bixa', nak Jesús.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Per lë' Jesús nane la cho xigab kile' rë men re', kuze' nzhab Jesús lo miyi' nzhakne re':
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Orze' nzhab Jesús lo rë men kila'ch ze':
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Orze' miwi' Jesús lo rë xa' nzo naka'n plo nzo Me, mbaino nzhab Me lo miyi' ngut ya' re':
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Per rë xa' nilu' ley kun rë men fariseo nded niyi'xian bixa', orze' nzhab bixa' lo wech bixa': “Nal, ¿kwan li'nu be Jesús?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Le'n rë ngubizh ze', ngwa Jesús yek tu yi' par guna'b Me lo Dios, orze' dub yë'l guna'b Me lo Dios.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Or ngwanilyuo, ngurezh Me rë xa' kizikë tich Me, no xid rë xa' re' ngule Me tu dusen rë xa' ngulo'lë Me apost.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Tu rë xa' re' lë Simón, xa' kwa'n nu ngurulë Me Per; no xtu xa' lë Ndres, wech Simón; no Jakob mbaino Juan; no Lip, no Tol;
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 orze' Mateo no Max; mbaino Jakob xga'n Alfeo; no Simón xa' nguio xlad men Kananist;
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 no Judas, xga'n Jakob; mbaino xtu Judas Iscariote, kwa'n michi Jesús lo rë men kwa'n mbit Me.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Or ngula Jesús yek yi' ze' kun rë men che'n Me, orze' ngulëz Me lo tu lach, no ze' miza tu bëd xa' kizikë tich Me, mbaino nu nayax xa' nzë rë yezh che'n lazh men Judea no rë xa' nzë yezh Jerusalén, kun nayax xa' nzho ro' nitsdo' che'n yezh Tiro mbaino kun rë men yezh Sidón. Rë men re' nzhin par gon bixa' widi'zh che'n Jesús no par liwen Jesús yalyizh che'n bixa';
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 no miak rë xa' kwa'n nzhakne por mbi mal.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Kuze' rë nak men ze' nzhakla namás gal xa' kwerp che'n Jesús, porke kwerp che'n Jesús niro' rë yalnazhon kwa'n niliwen rë men nzhakne.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Orze' miwi' Jesús lo rë men che'n Me, nzhab Me:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’No go, xa' nila'n nal re', wen nzha go, porke lë' Dios ne' kwa'n na'b go lo Me.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’No wen nzha go, go xa' niyi' men nine nal re', no or nigotin xa' go xid bixa', no or niye xa' go, no nidi'zh xa' go, rë kwa'n gat walit nak go, por nak go men da.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Bizak laxto' go zhë ze', haxta wats go, porke lë' Dios ne' tu kwa'n tsak ka' go por rë kwa'n nilinu men go; porke sa' ska nguzak rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios chi tiemp.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Per zhe'b nalats nzha go, rë go xa' rrik nal re'; porke lë' go kinu la rë kwa'n gap go par dubta'.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’No zhe'b nalats nzha go, rë go xa' ndao la haxta plo une, porke lë' zhë zhin, lox go di yalnila'n.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Zhe'b nalats nzha go, por nidi'zh men dox tsak go nal re'; porke sa' ska midi'zh men lo rë xa' kwa'n chigab walika profet che'n Dios, per ka mbële.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Per rë go xa' nzhon kwa'n nin, bichizhi' go rë xa' nidil go, no bile' go wen lo rë xa' niyi' nine go;
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 no guna'b go lo Dios, ya bixa' wen, rë xa' kwa'n nizhi'bde go, mbaino nu bina'b go lo Dios por rë xa' kwa'n nile' nakap lo go.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 No cho tu xa' kë' tube ta' ro' go, bila' go ter nu xtu lad kë' xa'i, no chi cho lat chiket che'n go, bila' go wei' xa' ter nu kamis che'n go.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Xa' na'b tu kwa'n lo go, biza' goi, mbaino xa' zen tu kwa'n nak che'n go, nagabt go lo xa' zhire ska xa'i.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Bile' go kun rë men nela xmod nzhakla go le' men kun go.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’No chi nazhi' go nab tsa rë men kwa'n nazhi' go, ¿xmod le' go tu kwa'n wen chi nak go sa'?, porke haxta rë men más nzë'b xki, nak sa'.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 No chi nile' go wen lo nab tsa rë xa' nile' wen kun go, ¿xmod le' go tu kwa'n wen chi nak go sa'?, porke haxta rë men más nzë'b xki, nak sa'.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Mbaino chi lë' go le' prext kwa'n ka' nab tsa rë men xa' zak go nilu' ka kixe, orze', ¿xmod le' go tu kwa'n wen chi le' go sa'?, porke nu ska haxta rë men más nzë'b xki, nile' bixa' prext kwa'n ka' guchin bixa', orze' kimbëz bixa' zhire ska xa' ze'i.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Per rë go, ñal chizhi' go rë xa' nikwa'n dil kun go, no bile' go wen; no bile' go prext kwa'n ka' men sin nakwëz go kix xa'i, nes par ne' Dios tu kwa'n dox tsak ka' go, no par lu' go nak go xmë'd Dios, Me kwa'n nzho lo yibë', porke Dios nazhi' haxta rë xa' gat niza't xkix lo Dios, no rë xa' minu la yentra' kwan tsak, nazhi' Dios.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Kuze', naki'n lats laxto' go xtu men nela Xuz go Dios nizine laxto' Me go.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Nagabt go kwan ñal tu xa' nzhap dol, nes par nale' Dios kix go kwa'n nak go; mbaino nana'bt go zakzi Dios xtu men por kwa'n nak xa', nes par Dios nazakzit ska go por xmod nak go. Más wen biya'l laxto' go kwa'n nile' men lo go, nes par Dios che' rë kwa'n nzë'b xki go.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 No biza' go kwa'n ka' men, nes par Dios zilazh mase ka' go, haxta ya'n sobre; nela xmod niza' goi ka' men, se' ska ne' Diose ka' go.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 No nu miza' Jesús tu kwent re':
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 No yent cho tu men más nzhak lo maestr che'n xa', sino ke or lox tse'd xa', lë' xa' gak nela xa' kwa'n milu'i lo xa'.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’¿Chon niwi'l por tu kwa'n nak xtu men, mbaino lë' rë kwa'n más nazhe'b nakal gat niwi'tal? Kure' nak nela tu yix win kwa'n nzho lo wechal, no lë' yix ro kwa'n nzho lol gat niwi'tal.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Chon nzhabal lo wechal: “Bila' kon yix win kwa'n nzho lol re'”, no chi gat nizital, más tu kwa'ro nzho lol? ¡Tatu nazhe'b nakal, chigab walika men wenal! Mejor galo laka ngulo' kwa'n nzho lol ba', nes par gak ko'l kwa'n nzho lo wechal ba'.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’No yent cho tu ya wen za' rë xlë nazu't, mbaino ni rë ya kwa'n nazu't, za' xlë wen,
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 porke kad ya nakbe' por xlë kwa'n niza'i, porke gat nikant men nzhao' le'n ya yich, no yent cho cho' tu rosim gub lo tu ya zhii'.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Lë' menaye nidi'zh pura rë kwa'n ñal, porke kwa'n wen nzho laxto' xa'; mbaino lë' men nakap nidi'zh pura kwa'n gat lë', porke kure' nzho laxto' xa', porke kwa'n nzho laxto' men, kuze' nidi'zh men.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 No nzhab Jesús:
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Nal nin lo go, xmod nak men kwa'n nizubi lon, mbaino nile' xa' kwa'n nzhapa.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nak xa' nela tu men michao' tu yo'. Galo laka nde'n xa' na'ch lo ke, ze' michao' xa' simient che'ne. No or miro'b you', dub jwers nkë nits ta' yo' re', no per ni nangawine, porke lë'i nzob lo ke.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Per xa' nzhon xtizha namás, no gat nile't xa' kwa'n nzhapa, nak xa' nela tu xa' michao' tu lizh plo pura yuo, gat nayet nzobe, porke nangachao't xa'i kun simient. No or miro'b you', dub jwers nkë nits ta'i, orze' michil nitse.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.