Lucas 6
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ACF
1 No tu ngubizh kwa'n nile' men Israel diskans, nzhaded Jesús kun rë men che'n Me plo nzha'n men triu. No por nila'n bixa', nguzublo kikib bixa' do che'ne, no kigo' bixa' lazhe par kiyao bixa'i,
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 orze' nzhab pla men fariseo lo bixa':
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Orze' nzhab Jesús:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 or nguio xa' le'n yo' che'n Dios par ndao xa' pan kwa'n miza' men par gon lo Dios, no ngwatao xa'i no miza' xa'i gao rë xpen xa', no lë' pan ze' nab tsa rë ngulëi' gak gawe.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 No nu nzhab Jesús lo bixa':
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Or ngol xtu zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, nguio Jesús le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, no nguzublo kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men nzhin ze'. Ze' nzo tu miyi' kwa'n ngut tu lad ya' lad direch.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 No ze', nzo pla xa' nilu' ley kun rë men fariseo, kila'ch bixa', nabei chi liwen Jesús xa' re', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, nes par kinu bixa' tu kwa'n gab bixa', nak Jesús.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Per lë' Jesús nane la cho xigab kile' rë men re', kuze' nzhab Jesús lo miyi' nzhakne re':
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Orze' nzhab Jesús lo rë men kila'ch ze':
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Orze' miwi' Jesús lo rë xa' nzo naka'n plo nzo Me, mbaino nzhab Me lo miyi' ngut ya' re':
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Per rë xa' nilu' ley kun rë men fariseo nded niyi'xian bixa', orze' nzhab bixa' lo wech bixa': “Nal, ¿kwan li'nu be Jesús?”
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Le'n rë ngubizh ze', ngwa Jesús yek tu yi' par guna'b Me lo Dios, orze' dub yë'l guna'b Me lo Dios.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Or ngwanilyuo, ngurezh Me rë xa' kizikë tich Me, no xid rë xa' re' ngule Me tu dusen rë xa' ngulo'lë Me apost.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Tu rë xa' re' lë Simón, xa' kwa'n nu ngurulë Me Per; no xtu xa' lë Ndres, wech Simón; no Jakob mbaino Juan; no Lip, no Tol;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 orze' Mateo no Max; mbaino Jakob xga'n Alfeo; no Simón xa' nguio xlad men Kananist;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 no Judas, xga'n Jakob; mbaino xtu Judas Iscariote, kwa'n michi Jesús lo rë men kwa'n mbit Me.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Or ngula Jesús yek yi' ze' kun rë men che'n Me, orze' ngulëz Me lo tu lach, no ze' miza tu bëd xa' kizikë tich Me, mbaino nu nayax xa' nzë rë yezh che'n lazh men Judea no rë xa' nzë yezh Jerusalén, kun nayax xa' nzho ro' nitsdo' che'n yezh Tiro mbaino kun rë men yezh Sidón. Rë men re' nzhin par gon bixa' widi'zh che'n Jesús no par liwen Jesús yalyizh che'n bixa';
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 no miak rë xa' kwa'n nzhakne por mbi mal.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Kuze' rë nak men ze' nzhakla namás gal xa' kwerp che'n Jesús, porke kwerp che'n Jesús niro' rë yalnazhon kwa'n niliwen rë men nzhakne.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Orze' miwi' Jesús lo rë men che'n Me, nzhab Me:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’No go, xa' nila'n nal re', wen nzha go, porke lë' Dios ne' kwa'n na'b go lo Me.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’No wen nzha go, go xa' niyi' men nine nal re', no or nigotin xa' go xid bixa', no or niye xa' go, no nidi'zh xa' go, rë kwa'n gat walit nak go, por nak go men da.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Bizak laxto' go zhë ze', haxta wats go, porke lë' Dios ne' tu kwa'n tsak ka' go por rë kwa'n nilinu men go; porke sa' ska nguzak rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios chi tiemp.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Per zhe'b nalats nzha go, rë go xa' rrik nal re'; porke lë' go kinu la rë kwa'n gap go par dubta'.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ’No zhe'b nalats nzha go, rë go xa' ndao la haxta plo une, porke lë' zhë zhin, lox go di yalnila'n.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Zhe'b nalats nzha go, por nidi'zh men dox tsak go nal re'; porke sa' ska midi'zh men lo rë xa' kwa'n chigab walika profet che'n Dios, per ka mbële.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Per rë go xa' nzhon kwa'n nin, bichizhi' go rë xa' nidil go, no bile' go wen lo rë xa' niyi' nine go;
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 no guna'b go lo Dios, ya bixa' wen, rë xa' kwa'n nizhi'bde go, mbaino nu bina'b go lo Dios por rë xa' kwa'n nile' nakap lo go.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 No cho tu xa' kë' tube ta' ro' go, bila' go ter nu xtu lad kë' xa'i, no chi cho lat chiket che'n go, bila' go wei' xa' ter nu kamis che'n go.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Xa' na'b tu kwa'n lo go, biza' goi, mbaino xa' zen tu kwa'n nak che'n go, nagabt go lo xa' zhire ska xa'i.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Bile' go kun rë men nela xmod nzhakla go le' men kun go.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ’No chi nazhi' go nab tsa rë men kwa'n nazhi' go, ¿xmod le' go tu kwa'n wen chi nak go sa'?, porke haxta rë men más nzë'b xki, nak sa'.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 No chi nile' go wen lo nab tsa rë xa' nile' wen kun go, ¿xmod le' go tu kwa'n wen chi nak go sa'?, porke haxta rë men más nzë'b xki, nak sa'.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Mbaino chi lë' go le' prext kwa'n ka' nab tsa rë men xa' zak go nilu' ka kixe, orze', ¿xmod le' go tu kwa'n wen chi le' go sa'?, porke nu ska haxta rë men más nzë'b xki, nile' bixa' prext kwa'n ka' guchin bixa', orze' kimbëz bixa' zhire ska xa' ze'i.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Per rë go, ñal chizhi' go rë xa' nikwa'n dil kun go, no bile' go wen; no bile' go prext kwa'n ka' men sin nakwëz go kix xa'i, nes par ne' Dios tu kwa'n dox tsak ka' go, no par lu' go nak go xmë'd Dios, Me kwa'n nzho lo yibë', porke Dios nazhi' haxta rë xa' gat niza't xkix lo Dios, no rë xa' minu la yentra' kwan tsak, nazhi' Dios.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Kuze', naki'n lats laxto' go xtu men nela Xuz go Dios nizine laxto' Me go.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Nagabt go kwan ñal tu xa' nzhap dol, nes par nale' Dios kix go kwa'n nak go; mbaino nana'bt go zakzi Dios xtu men por kwa'n nak xa', nes par Dios nazakzit ska go por xmod nak go. Más wen biya'l laxto' go kwa'n nile' men lo go, nes par Dios che' rë kwa'n nzë'b xki go.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 No biza' go kwa'n ka' men, nes par Dios zilazh mase ka' go, haxta ya'n sobre; nela xmod niza' goi ka' men, se' ska ne' Diose ka' go.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 No nu miza' Jesús tu kwent re':
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 No yent cho tu men más nzhak lo maestr che'n xa', sino ke or lox tse'd xa', lë' xa' gak nela xa' kwa'n milu'i lo xa'.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Chon niwi'l por tu kwa'n nak xtu men, mbaino lë' rë kwa'n más nazhe'b nakal gat niwi'tal? Kure' nak nela tu yix win kwa'n nzho lo wechal, no lë' yix ro kwa'n nzho lol gat niwi'tal.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Chon nzhabal lo wechal: “Bila' kon yix win kwa'n nzho lol re'”, no chi gat nizital, más tu kwa'ro nzho lol? ¡Tatu nazhe'b nakal, chigab walika men wenal! Mejor galo laka ngulo' kwa'n nzho lol ba', nes par gak ko'l kwa'n nzho lo wechal ba'.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’No yent cho tu ya wen za' rë xlë nazu't, mbaino ni rë ya kwa'n nazu't, za' xlë wen,
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 porke kad ya nakbe' por xlë kwa'n niza'i, porke gat nikant men nzhao' le'n ya yich, no yent cho cho' tu rosim gub lo tu ya zhii'.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Lë' menaye nidi'zh pura rë kwa'n ñal, porke kwa'n wen nzho laxto' xa'; mbaino lë' men nakap nidi'zh pura kwa'n gat lë', porke kure' nzho laxto' xa', porke kwa'n nzho laxto' men, kuze' nidi'zh men.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 No nzhab Jesús:
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nal nin lo go, xmod nak men kwa'n nizubi lon, mbaino nile' xa' kwa'n nzhapa.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Nak xa' nela tu men michao' tu yo'. Galo laka nde'n xa' na'ch lo ke, ze' michao' xa' simient che'ne. No or miro'b you', dub jwers nkë nits ta' yo' re', no per ni nangawine, porke lë'i nzob lo ke.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Per xa' nzhon xtizha namás, no gat nile't xa' kwa'n nzhapa, nak xa' nela tu xa' michao' tu lizh plo pura yuo, gat nayet nzobe, porke nangachao't xa'i kun simient. No or miro'b you', dub jwers nkë nits ta'i, orze' michil nitse.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.