Lucas 5
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 No ngol tu ngubizh, nzo Jesús ro' lagún kwa'n lë Genesaret. No nayax men mizhin ze' haxta kiche'p bixa' Jesús por tanta men nzhakla gon widi'zh che'n Dios.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 No ze' une Jesús nzob chop bark ro' nits, yent cho nak le'ne. Lë' rë xa' nak che'ne kizët yex, kwa'n nizen bixa' mbël.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Orze' nkë Jesús le'n tu rë bark re' kwa'n nak che'n Simón, no mina'b Jesús lo Simón, chi Simón xche'pe par le'n nits, orze' nguzob Jesús le'ne, ze' nguzublo kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 No or milox midi'zh Jesús lo rë men nzhin ze', orze' nzhab Me lo Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Orze' nzhab Simón:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 No or ngulubi bixa'i le'n nits, dox mbël nguzen bixa', haxta nila'rëz yex che'n bixa', por tanta lë' ma ngwaga'.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Orze' milu' bixa' señ lo más rë xpen bixa', rë xa' nzho le'n xtu bark, par gaknu bixa'. Orze' ngoknu bixa', no michizhë bixa' rop bark haxta mer ngaya'zyo'i le'n nits, por tanta zhëi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 No or une Simón Per kure', orze' nguzuxib xa' lo Jesús, nzhab xa':
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Porke Simón Per, no rë xa' kwa'n nzhin kun lë' xa', dox mizheb bixa' por tanta mbël ngwaga'.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Mbaino rop xga'n Zebedeo, Jakob no Juan, rë xa' nikë zhi'n kun Simón, nu bixa' mizheb; per nzhab Jesús lo Simón:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Orze' ngulo' bixa' bark che'n bixa' le'n nits, mila' bixa' rëi, par nzhakë bixa' tich Jesús.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 No tu wëlt nzo Jesús tu yezh kwa'n nzhin ze', lë'chi ze' mizhin tu miyi' kwa'n nizak tu yalyizh lë lepra, dub nak xa' nizake. Or une xa' Jesús, ngo't kuslo xa' lo yuo tuli lo Jesús, orze' guna'b xa' lo Jesús, nzhab xa':
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Orze' mitsiga' Jesús ya', migal Me xa' nzhakne re', orze' nzhab Me:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 orze' nzhab Jesús:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Per zilita' ñët kwa'n nile' Jesús, no dox men nibin par gon widi'zh che'n Jesús, no par liwen Jesús rë xa' nzhakne.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Per ña Jesús rë plo yent cho nak, par nidi'zh Me lo Dios.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 No ngol tu ngubizh, dub kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men; ze' nzob rë men fariseo kun rë xa' nilu' ley. Rë xa' re' nzë rë yezh che'n rë men Galilea, no rë yezh che'n rë men Judea, mbaino nzho bixa' nzë yezh Jerusalén. No dox kinu Jesús yalnazhon che'n Dios, par liwen Me men nzhakne.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Lë'chi nzhanu pla miyi' tu men nzhakne lo ya, tu xa' nagakt win. No nzhakla bixa' ko bixa' xa' re' le'n yo' plo nzo Jesús,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 per nagakt yo bixa' por tanta men nzhin al le'n. Kuze' nkë bixa' yek yo', mixa'l bixa' tu plo par mila bixa' xa' nzhakne re' nali laka plo nzo Jesús.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Or une Jesús, dox ñila rë xa' re' Jesús, orze' nzhab Me lo xa' nzhakne re':
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Orze' rë men, rë xa' nilu' ley kun rë men fariseo nguzublo kile' bixa' xigab: “¿Cho xa' re'? Tatu nakap kidi'zh xa' Dios, porke yent cho gak che' rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios. ¡Nabtsa Dios gak le'i!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Per lë' Jesús nane la kwan kile' bixa' xigab, kuze' nzhab Me:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Kwan más jwals gapa: “Lë' rë kwa'n nzë'b xkil lo Dios mizhe' la”, o gapa: “Waxche, bizë lizhal”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Pwes par ne go, Lë'da nak Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo; Lë' Da kinu yalnazhon par che'n rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Lwega' ngwaxche xa' nzhakne re' lo rë men, ngulits xa' kwa'n nax xa' lo, orze' ña xa', mbaino kidi'zh xa' nazhon Dios.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 No rë men, xe mia'n bixa' tuli, no nzhab bixa':
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Or milox ngok rë kure', nguro' Jesús, no une Me tu men nikan dimi che'n rey César, tu miyi' lë Leví, nzob xa' plo ñatix men dimi che'n rey, orze' nzhab Jesús lo xa' re':
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Orze' ngwatso Leví, mila' xa' rë kwa'n kinu xa' ze', nzhakë xa' tich Jesús.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Orze' mile' Leví tu lani lizh xa' par Jesús, no nu nayax xa' nikan dimi che'n rey César, tutsa plo nzob bixa' kun Jesús lo mes, mbaino kun más rë xa' kwa'n nichë'l Leví.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Per pla rë men fariseo, kun rë xa' kwa'n nilu' ley; nguzublo kidi'zh bixa' nakap lo rë men che'n Jesús, nzhab bixa':
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Orze' nzhab Jesús:
31 Jesus respondeu:
32 Na, gat nzhalta par kwezha rë xa' nile' kwa'n nzhakla Dios; na nzhal par kwezha rë xa' nzë'b xki lo Dios, par la' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa'.
32 Eu não vim para
33 Minabdi'zh pla bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Orze' nzhab Jesús:
34 Jesus respondeu:
35 Per or zhin zhë, yubchi miyi' re' xid rë xpen miyi', orze'se nagaot bixa'.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nuska midi'zh Jesús tu kwent re', nzhab Me:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Mbaino yent cho tu men ko bin kwa'n laore nguro' le'n tu yeg go'x; porke lë' bin kwa'n laore ngokxao' chëz yeg go'x ze', orze' lë'i xo.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kuze' ñal ko men bin kwa'n laore nguro' le'n yeg kub, par yent chi gake.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 No yent cho xa' mië' la nzho bin kwa'n nayan, gakla xa' go xa' kwa'n nax, porke lë' xa' gab: “Más nix kwa'n nayan.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.