Lucas 5

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No ngol tu ngubizh, nzo Jesús ro' lagún kwa'n lë Genesaret. No nayax men mizhin ze' haxta kiche'p bixa' Jesús por tanta men nzhakla gon widi'zh che'n Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 No ze' une Jesús nzob chop bark ro' nits, yent cho nak le'ne. Lë' rë xa' nak che'ne kizët yex, kwa'n nizen bixa' mbël.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Orze' nkë Jesús le'n tu rë bark re' kwa'n nak che'n Simón, no mina'b Jesús lo Simón, chi Simón xche'pe par le'n nits, orze' nguzob Jesús le'ne, ze' nguzublo kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 No or milox midi'zh Jesús lo rë men nzhin ze', orze' nzhab Me lo Simón:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Orze' nzhab Simón:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 No or ngulubi bixa'i le'n nits, dox mbël nguzen bixa', haxta nila'rëz yex che'n bixa', por tanta lë' ma ngwaga'.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Orze' milu' bixa' señ lo más rë xpen bixa', rë xa' nzho le'n xtu bark, par gaknu bixa'. Orze' ngoknu bixa', no michizhë bixa' rop bark haxta mer ngaya'zyo'i le'n nits, por tanta zhëi.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 No or une Simón Per kure', orze' nguzuxib xa' lo Jesús, nzhab xa':
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Porke Simón Per, no rë xa' kwa'n nzhin kun lë' xa', dox mizheb bixa' por tanta mbël ngwaga'.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Mbaino rop xga'n Zebedeo, Jakob no Juan, rë xa' nikë zhi'n kun Simón, nu bixa' mizheb; per nzhab Jesús lo Simón:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Orze' ngulo' bixa' bark che'n bixa' le'n nits, mila' bixa' rëi, par nzhakë bixa' tich Jesús.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 No tu wëlt nzo Jesús tu yezh kwa'n nzhin ze', lë'chi ze' mizhin tu miyi' kwa'n nizak tu yalyizh lë lepra, dub nak xa' nizake. Or une xa' Jesús, ngo't kuslo xa' lo yuo tuli lo Jesús, orze' guna'b xa' lo Jesús, nzhab xa':
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Orze' mitsiga' Jesús ya', migal Me xa' nzhakne re', orze' nzhab Me:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 orze' nzhab Jesús:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Per zilita' ñët kwa'n nile' Jesús, no dox men nibin par gon widi'zh che'n Jesús, no par liwen Jesús rë xa' nzhakne.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Per ña Jesús rë plo yent cho nak, par nidi'zh Me lo Dios.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 No ngol tu ngubizh, dub kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men; ze' nzob rë men fariseo kun rë xa' nilu' ley. Rë xa' re' nzë rë yezh che'n rë men Galilea, no rë yezh che'n rë men Judea, mbaino nzho bixa' nzë yezh Jerusalén. No dox kinu Jesús yalnazhon che'n Dios, par liwen Me men nzhakne.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Lë'chi nzhanu pla miyi' tu men nzhakne lo ya, tu xa' nagakt win. No nzhakla bixa' ko bixa' xa' re' le'n yo' plo nzo Jesús,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 per nagakt yo bixa' por tanta men nzhin al le'n. Kuze' nkë bixa' yek yo', mixa'l bixa' tu plo par mila bixa' xa' nzhakne re' nali laka plo nzo Jesús.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Or une Jesús, dox ñila rë xa' re' Jesús, orze' nzhab Me lo xa' nzhakne re':
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Orze' rë men, rë xa' nilu' ley kun rë men fariseo nguzublo kile' bixa' xigab: “¿Cho xa' re'? Tatu nakap kidi'zh xa' Dios, porke yent cho gak che' rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios. ¡Nabtsa Dios gak le'i!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Per lë' Jesús nane la kwan kile' bixa' xigab, kuze' nzhab Me:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Kwan más jwals gapa: “Lë' rë kwa'n nzë'b xkil lo Dios mizhe' la”, o gapa: “Waxche, bizë lizhal”?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pwes par ne go, Lë'da nak Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo; Lë' Da kinu yalnazhon par che'n rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Lwega' ngwaxche xa' nzhakne re' lo rë men, ngulits xa' kwa'n nax xa' lo, orze' ña xa', mbaino kidi'zh xa' nazhon Dios.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 No rë men, xe mia'n bixa' tuli, no nzhab bixa':
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Or milox ngok rë kure', nguro' Jesús, no une Me tu men nikan dimi che'n rey César, tu miyi' lë Leví, nzob xa' plo ñatix men dimi che'n rey, orze' nzhab Jesús lo xa' re':
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Orze' ngwatso Leví, mila' xa' rë kwa'n kinu xa' ze', nzhakë xa' tich Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Orze' mile' Leví tu lani lizh xa' par Jesús, no nu nayax xa' nikan dimi che'n rey César, tutsa plo nzob bixa' kun Jesús lo mes, mbaino kun más rë xa' kwa'n nichë'l Leví.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Per pla rë men fariseo, kun rë xa' kwa'n nilu' ley; nguzublo kidi'zh bixa' nakap lo rë men che'n Jesús, nzhab bixa':
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Orze' nzhab Jesús:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Na, gat nzhalta par kwezha rë xa' nile' kwa'n nzhakla Dios; na nzhal par kwezha rë xa' nzë'b xki lo Dios, par la' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa'.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Minabdi'zh pla bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Orze' nzhab Jesús:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Per or zhin zhë, yubchi miyi' re' xid rë xpen miyi', orze'se nagaot bixa'.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Nuska midi'zh Jesús tu kwent re', nzhab Me:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Mbaino yent cho tu men ko bin kwa'n laore nguro' le'n tu yeg go'x; porke lë' bin kwa'n laore ngokxao' chëz yeg go'x ze', orze' lë'i xo.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kuze' ñal ko men bin kwa'n laore nguro' le'n yeg kub, par yent chi gake.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 No yent cho xa' mië' la nzho bin kwa'n nayan, gakla xa' go xa' kwa'n nax, porke lë' xa' gab: “Más nix kwa'n nayan.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.