Lucas 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or nzha chi'n li'n nak Tiberio César rey lo rë men Roma, lë' Pons Pilat nak gobiernador lo rë men Judea; no Herodes nak gobiernador lo rë men Galilea; lë' wech xa' Lip nake lo rë men Iturea no lo rë men Traconite; mbaino lë' Lisanias nak gobiernador lo rë men Abilinia.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Le'n mis rë ngubizh ze', lë' Anás no Caifás nak ngulëi' ro. Orze' midi'zh Dios lo Juan, xga'n Zacarías or nzho xa' le'n yuo bizh.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Nguzublo Juan nded xa' rë yezh kwa'n ña'n plo nak you' Jordán, kiyab xa' lo rë men, naki'n la' bixa' rë kwa'n gat lë' nile' bixa', orze' gaklëi' bixa' le'n nits par lu', walika mila' bixa' kwa'n nak bixa', nes par che' Dios rë kwa'n nzë'b xki bixa'.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Kure' ngok nela xmod midi'zh ka Isaías, tu xa' midi'zh por Dios, or nzhab xa':
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 porke rë men nado', lë' Dios le' gak xa' men tsak,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 mbaino rë men yizhyuo libe' xa' kwa'n xë'l Dios,
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 No or nzha men par gaklëi' men le'n nits lo Juan, per nzhab Juan lo bixa':
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nal bilu' go walika, mila' go rë kwa'n gat lë' nile' go. Mbaino nagabt go por nzë go ben che'n Abraham, xmë'd Dios go, porke Dios gak le' kun rë ke nzhin re', gake xa' nzë ben che'n Abraham,
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 porke rë go nak nela rë ya kwa'n nazu't ga'. Kuze' biwi'u, lë' yi'b ya nzo la list par cho' haxta rë luch che'n rë nak ya kwa'n gat niza't xlë wen, orze' yubiy par yoi lo ki.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Orze' nzhab rë men lo Juan:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Orze' nzhab Juan:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 No ngwa pla xa' nikan dimi che'n gubier Roma lo Juan par gaklëi' bixa', mbaino nzhab bixa' lo Juan:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Orze' nzhab Juan:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 No nu pla sondad gunabdi'zh, nzhab bixa':
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 No nal, rë xa' kwa'n dox xigab nile', pok xë'l Dios Krist; mile' bixa' xigab paste lë' Juan nak Krist,
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 per nzhab Juan lo rë men:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 No lë' Me nzen la kwa'n par tsumbe Me triu, par ki'b Me yix le'ne. No kan Me triu par kuchao' Mei le'n yo', no lë' yix kwa'n yi'b le'ne, kubi Me le'n bël kwa'n nayot yal.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Se' midi'zh Juan lo rë men, no kun más rë widi'zh par nzhab xa' xmod ko' Dios men lo rë kwa'n nazhe'b nzho men.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 No nu ndil Juan Herodes, xa' nile' mandad lazh men Galilea, por kinu xa' Herodías, una' che'n wech xa' Lip, no por más rë kwa'n gat lë' kwa'n nak Herodes.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 No xid rë kwa'n gat lë' kwa'n mile' Herodes, mile' xa' xtu kure'; ngulo xa' Juan lizhyi'b.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 No or kililëi' Juan men le'n nits, nu Jesús ngoklëi' lo Juan; no dub kina'b Jesús lo Dios, mixa'l lo yibë',
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 orze' milu' ngula Sprit che'n Dios yek Jesús nela tu palom ga', no mien tu widi'zh lo yibë' kwa'n nzhab se':
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Nzhap Jesús gal bichi' li'n or nguzublo nkë Jesús zhi'n nazhon che'n Dios. Nzhab men, lë' Che ngok xuz Jesús,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Lë' Matat ngok xuz Elí,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 lë' Matatías ngok xuz Che,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 lë' Maat ngok xuz Nagai,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 lë' Joana ngok xuz Judá,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 lë' Melqui ngok xuz Neri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 lë' Josué ngok xuz Er,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 lë' Leví ngok xuz Matat,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 lë' Melea ngok xuz Eliaquim,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Lë' Dabi ngok xuz Natán,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 lë' Aminadab ngok xuz Naasón,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 lë' Jakob ngok xuz Judá,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 lë' Serug ngok xuz Nacor,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 lë' Cainán ngok xuz Sala,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 lë' Matusalén ngok xuz Lamec,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 lë' Enós ngok xuz Cainán,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.