Lucas 22
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Nzhazhin la lani Pask, or nzhao rë men Israel pan kwa'n niyent levadur;
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 no rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley, mia'n bixa' di'zh gut bixa' Jesús xla'n, nes par naxo'b mene yek bixa', porke nizheb bixa' gon mene.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Orze' nguio Mizhab laxto' Judas Iscariote, mis tu rë xa' kwa'n nak tu dusen men che'n Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ngwa xa' re' lo rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', mbaino lo rë xa' nile' mandad rë xa' nikina yado', par midi'zhnu Judas rë xa' re', xmod chi Judas Jesús lo bixa'.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Orze' nizak laxto' rë xa' re', no mia'n bixa' di'zh, kix bixa' ka' Judas por kure'.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Orze' nguziyël Judas. No dizde orze', nguzublo kikwa'n Judas mod par chi xa' Jesús lo rë xa' re', tu or kwa'n nayent men lo Jesús.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Mizhin zhë kwa'n nzhal lani Pask, or nzhao men Israel pan kwa'n niyent levadur; zhë re' nzhut men tu mbëkxi'l.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Orze' mixë'l Jesús Per kun Juan, nzhab Me:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Orze' nzhab bixa' lo Jesús:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 orze' gab go lo xa' kwa'n nak che'n yo' ze': “Lë' Maestr ne: ¿Lu' go plo gao Maestr kun rë men che'n Maestr nal lani re'?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Orze' lë' xa' lu' tu kwart ro lo go, kwa'n nzob xtu pis ya, no rë kwa'n nzhin la le'ne; orze' ze' bichao' go kwa'n gao be.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Orze' ngwa bixa', no se'ka ngoke nela xmod nzhab ka Jesús lo bixa', orze' ze' michao' bixa' kwa'n gao bixa' lani pask re'.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 No or ngol or, nguzob Jesús lo mes kun rë apost che'n Me,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 orze' nzhab Me:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 porke nin lo go, nayotra' ga̱u̱n lani pask re'; haxta or le' Dios mandad, orze' ga̱u̱ne xtu xëlt.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Orze' nguzen Me tu bas, miza' Me xkix lo Dios, nzhab Me:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 porke lult nal go'n nits gub yizhyuo re'. Or go'ne xtu wëlt plo nile' Dios mandad, xa'la mode.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Orze' nguzen Me pan, miza' Me xkix lo Dios, orze' michi'x Mei, no miza' Mei ka' rë men che'n Me, orze' nzhab Me:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 No se'ska mile' Me, or milox ndao xche' bixa', nguzen Me kwa'n nzho bin, orze' nzhab Me:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Per biwi'u, xa' chi da lo rë men, lë' xa' nzob kuda lo mes re'.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Na, Xga'n Dios mbaino nak da tu men yizhyuo; nak la di'zh zakzi da, per xa' kwa'n chi da lo rë men, ¡nazhe'b mal nzha xa' re'!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Orze' nguzublo kidi'zh rë men che'n Me: “¿Cho xa' kwa'n nzho xid be, gak xa' kwa'n le' kure'?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 No rë men che'n Me nguzublo kichëlro' bixa', par nabei cho gak xa' le' mandad xid bixa',
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 orze' nzhab Jesús lo bixa':
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Per go, nale't go sa'. Mejor cho go nzhakla le' mandad, go ze' gak xa' más win; no xa' nizo dilant, nak nela tu mos ga'.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 No, ¿cho más nile' mandad? ¿Chi men nizob lo mese, o xa' nichi kwa'n gao mene? ¿Chi gat lë't xa' nizob lo mese? Per na, nak xid go nela tu men nichi kwa'n lo men ga'.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’No go, dubta' nguzo go kuna, or nguzaka rë kwa'n milinu men da.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kuze', nela mine' Xuza poder par len mandad, se'ska nene ka' go par le' go mandad,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 nes par gao go, no go go lo mes da, plo nilen mandad; no zob go plo le' go mandad lo za tu dusen ben men Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 No nu nzhab Señor:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 per na guna'b lo Dios por lu, par nala'l yilal da; no or yëkal lon, goknu rë wechal par zo bixa' naye lo Dios.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Orze' nzhab Per:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Orze' nzhab Jesús:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Orze' nzhab Jesús:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Orze' nzhab Jesús:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 porke nin lo go, nak la di'zh gak rë kwa'n nzobni' por da, widi'zh kwa'n nzhab: “Nu xa' nzho xid rë xa' más nzë'b xki lo men.” Walika rë kwa'n nzob lo yech por da, lë'i gak.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Orze' nzhab rë men che'n Jesús:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Orze' nguro' Jesús nela xmod nile' ka Me, nzha Me mont plo lë Olivos, nu rë men che'n Me, nzhakë tich Me.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 No or mizhin Me ze', nzhab Me lo rë men che'n Me:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Orze' nguruya' Jesús tu lad di plo nzhin rë men che'n Me, zit nela plo nichizhin men tu ke ya' men ga'; ze' nguzuxib Me, par kina'b Me lo Dios,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 nzhab Me:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Orze' nguruxo'b tu ganj lo yibë', par miza' jwers ka' Jesús.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 No nazhe'b niwin laxto' Jesús nela tu men naxiat ga', orze' más naye kina'b Me lo Xuz Me; no nits nzhaknei' Me ngob lo yuo, rë lan ro nela ren ga'.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Or milox guna'b Jesús, ngwatso Me ña Me lo rë men che'n Me, orze' rë men che'n Me naxnaa por dox niwin laxto' bixa',
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 orze' nzhab Jesús lo bixa':
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Stubi kidi'zh Me, lë'chi mizhin tu bëd men, no xa' kwa'n lë Judas, mis tu rë xa' kwa'n nzho xid tu dusen men che'n Jesús, dilant laka xa' re', orze' nguzubi xa' lo Jesús par michiro' xa' ta' kwats Jesús,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 orze' nzhab Jesús:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 No rë men che'n Jesús, or une bixa' kure', nzhab bixa':
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 No tu rë men che'n Jesús, micho' tu nzha mos che'n ngulëi' ro, lad direch,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 No nzhab Jesús lo rë xa' kwa'n nile' mandad, no lo rë ngulëi'; mbaino lo rë xa' nikina yado', no lo rë xa' nak zhi'n, rë xa' kwa'n nzë par zen Jesús:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Rë ngubizh nguzon kun go le'n yado', no nangazent go da; per nal yë'l re' nak or che'n go, no or che'n Mizhab.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Orze' nguzen bixa' Jesús, ñanu bixa' Me lizh ngulëi' ro; no lë' Per zit-zit nzhakë Per tich rë men ñanu Jesús.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 No or mizo'l bixa' tu ki lo luwe, orze' nguzob bixa' naka'n par bizh bixa', mbaino nu Per nguzob xid bixa'.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 No tu una' kwa'n nikë zhi'n ze', nzob gax plo kichë' Per, xe miwi' una' lo Per, orze' nzhab una':
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Orze' mika'ch Per, nzhab Per:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Guzhël la di ze', xtu xa' nzhab lo Per:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 No dispwés, pas nzha tu or, lë'chi xtu xa' kiyab garga'l:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Orze' nzhab Per lo xa' re':
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 orze' miëk Jesús, miwi' lo Per, orze' mitsila Per kwa'n nzhab Señor: “Chon wëlt gabal: Gat nilibe'ta'l da, antis di kë' nguidgai kant.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Orze' nguro' Per tich, dox nzho'n Per.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Rë xa' kikina Jesús, dub kiyin bixa' Me, kixizhnu bixa' Me,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 nu mitsao' bixa' lo Jesús, no nzhab bixa':
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 No nu nzhab bixa' más kwa'n gat lë' lo Jesús par nde bixa' Me.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 No or ngwanilyuo, migan rë xa' nak zhi'n yezh, no rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', mbaino rë xa' nilu' ley, no mbiy' bixa' Jesús plo nzhin rë gustis xa' más nile' mandad, ze' minabdi'zh bixa' lo Me, nzhab bixa':
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Bine lo no, chi lu ka nak Krist.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 no chi nabdi'zha tu kwa'n lo go, nanet goi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Per dizde nal re', lë' Xga'n Dios, xa' nak ska tu men yizhyuo, zob lad direch che'n Dios, Me kwa'n nile' rë kwa'n.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Orze' rë bixa' minabdi'zh, nzhab bixa':
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Orze' nzhab bixa':
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.