Lucas 22

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nzhazhin la lani Pask, or nzhao rë men Israel pan kwa'n niyent levadur;
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 no rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley, mia'n bixa' di'zh gut bixa' Jesús xla'n, nes par naxo'b mene yek bixa', porke nizheb bixa' gon mene.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Orze' nguio Mizhab laxto' Judas Iscariote, mis tu rë xa' kwa'n nak tu dusen men che'n Jesús.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ngwa xa' re' lo rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', mbaino lo rë xa' nile' mandad rë xa' nikina yado', par midi'zhnu Judas rë xa' re', xmod chi Judas Jesús lo bixa'.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Orze' nizak laxto' rë xa' re', no mia'n bixa' di'zh, kix bixa' ka' Judas por kure'.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Orze' nguziyël Judas. No dizde orze', nguzublo kikwa'n Judas mod par chi xa' Jesús lo rë xa' re', tu or kwa'n nayent men lo Jesús.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Mizhin zhë kwa'n nzhal lani Pask, or nzhao men Israel pan kwa'n niyent levadur; zhë re' nzhut men tu mbëkxi'l.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Orze' mixë'l Jesús Per kun Juan, nzhab Me:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Orze' nzhab bixa' lo Jesús:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 orze' gab go lo xa' kwa'n nak che'n yo' ze': “Lë' Maestr ne: ¿Lu' go plo gao Maestr kun rë men che'n Maestr nal lani re'?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Orze' lë' xa' lu' tu kwart ro lo go, kwa'n nzob xtu pis ya, no rë kwa'n nzhin la le'ne; orze' ze' bichao' go kwa'n gao be.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Orze' ngwa bixa', no se'ka ngoke nela xmod nzhab ka Jesús lo bixa', orze' ze' michao' bixa' kwa'n gao bixa' lani pask re'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 No or ngol or, nguzob Jesús lo mes kun rë apost che'n Me,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 orze' nzhab Me:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 porke nin lo go, nayotra' ga̱u̱n lani pask re'; haxta or le' Dios mandad, orze' ga̱u̱ne xtu xëlt.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Orze' nguzen Me tu bas, miza' Me xkix lo Dios, nzhab Me:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 porke lult nal go'n nits gub yizhyuo re'. Or go'ne xtu wëlt plo nile' Dios mandad, xa'la mode.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Orze' nguzen Me pan, miza' Me xkix lo Dios, orze' michi'x Mei, no miza' Mei ka' rë men che'n Me, orze' nzhab Me:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 No se'ska mile' Me, or milox ndao xche' bixa', nguzen Me kwa'n nzho bin, orze' nzhab Me:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Per biwi'u, xa' chi da lo rë men, lë' xa' nzob kuda lo mes re'.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Na, Xga'n Dios mbaino nak da tu men yizhyuo; nak la di'zh zakzi da, per xa' kwa'n chi da lo rë men, ¡nazhe'b mal nzha xa' re'!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Orze' nguzublo kidi'zh rë men che'n Me: “¿Cho xa' kwa'n nzho xid be, gak xa' kwa'n le' kure'?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 No rë men che'n Me nguzublo kichëlro' bixa', par nabei cho gak xa' le' mandad xid bixa',
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 orze' nzhab Jesús lo bixa':
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per go, nale't go sa'. Mejor cho go nzhakla le' mandad, go ze' gak xa' más win; no xa' nizo dilant, nak nela tu mos ga'.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 No, ¿cho más nile' mandad? ¿Chi men nizob lo mese, o xa' nichi kwa'n gao mene? ¿Chi gat lë't xa' nizob lo mese? Per na, nak xid go nela tu men nichi kwa'n lo men ga'.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’No go, dubta' nguzo go kuna, or nguzaka rë kwa'n milinu men da.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kuze', nela mine' Xuza poder par len mandad, se'ska nene ka' go par le' go mandad,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 nes par gao go, no go go lo mes da, plo nilen mandad; no zob go plo le' go mandad lo za tu dusen ben men Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 No nu nzhab Señor:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 per na guna'b lo Dios por lu, par nala'l yilal da; no or yëkal lon, goknu rë wechal par zo bixa' naye lo Dios.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Orze' nzhab Per:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Orze' nzhab Jesús:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Orze' nzhab Jesús:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Orze' nzhab Jesús:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 porke nin lo go, nak la di'zh gak rë kwa'n nzobni' por da, widi'zh kwa'n nzhab: “Nu xa' nzho xid rë xa' más nzë'b xki lo men.” Walika rë kwa'n nzob lo yech por da, lë'i gak.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Orze' nzhab rë men che'n Jesús:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Orze' nguro' Jesús nela xmod nile' ka Me, nzha Me mont plo lë Olivos, nu rë men che'n Me, nzhakë tich Me.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 No or mizhin Me ze', nzhab Me lo rë men che'n Me:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Orze' nguruya' Jesús tu lad di plo nzhin rë men che'n Me, zit nela plo nichizhin men tu ke ya' men ga'; ze' nguzuxib Me, par kina'b Me lo Dios,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 nzhab Me:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Orze' nguruxo'b tu ganj lo yibë', par miza' jwers ka' Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 No nazhe'b niwin laxto' Jesús nela tu men naxiat ga', orze' más naye kina'b Me lo Xuz Me; no nits nzhaknei' Me ngob lo yuo, rë lan ro nela ren ga'.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Or milox guna'b Jesús, ngwatso Me ña Me lo rë men che'n Me, orze' rë men che'n Me naxnaa por dox niwin laxto' bixa',
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 orze' nzhab Jesús lo bixa':
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Stubi kidi'zh Me, lë'chi mizhin tu bëd men, no xa' kwa'n lë Judas, mis tu rë xa' kwa'n nzho xid tu dusen men che'n Jesús, dilant laka xa' re', orze' nguzubi xa' lo Jesús par michiro' xa' ta' kwats Jesús,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 orze' nzhab Jesús:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 No rë men che'n Jesús, or une bixa' kure', nzhab bixa':
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 No tu rë men che'n Jesús, micho' tu nzha mos che'n ngulëi' ro, lad direch,
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 No nzhab Jesús lo rë xa' kwa'n nile' mandad, no lo rë ngulëi'; mbaino lo rë xa' nikina yado', no lo rë xa' nak zhi'n, rë xa' kwa'n nzë par zen Jesús:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Rë ngubizh nguzon kun go le'n yado', no nangazent go da; per nal yë'l re' nak or che'n go, no or che'n Mizhab.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Orze' nguzen bixa' Jesús, ñanu bixa' Me lizh ngulëi' ro; no lë' Per zit-zit nzhakë Per tich rë men ñanu Jesús.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 No or mizo'l bixa' tu ki lo luwe, orze' nguzob bixa' naka'n par bizh bixa', mbaino nu Per nguzob xid bixa'.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 No tu una' kwa'n nikë zhi'n ze', nzob gax plo kichë' Per, xe miwi' una' lo Per, orze' nzhab una':
56 — ausente —
57 Orze' mika'ch Per, nzhab Per:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Guzhël la di ze', xtu xa' nzhab lo Per:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 No dispwés, pas nzha tu or, lë'chi xtu xa' kiyab garga'l:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Orze' nzhab Per lo xa' re':
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 orze' miëk Jesús, miwi' lo Per, orze' mitsila Per kwa'n nzhab Señor: “Chon wëlt gabal: Gat nilibe'ta'l da, antis di kë' nguidgai kant.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Orze' nguro' Per tich, dox nzho'n Per.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Rë xa' kikina Jesús, dub kiyin bixa' Me, kixizhnu bixa' Me,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 nu mitsao' bixa' lo Jesús, no nzhab bixa':
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 No nu nzhab bixa' más kwa'n gat lë' lo Jesús par nde bixa' Me.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 No or ngwanilyuo, migan rë xa' nak zhi'n yezh, no rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', mbaino rë xa' nilu' ley, no mbiy' bixa' Jesús plo nzhin rë gustis xa' más nile' mandad, ze' minabdi'zh bixa' lo Me, nzhab bixa':
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Bine lo no, chi lu ka nak Krist.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 no chi nabdi'zha tu kwa'n lo go, nanet goi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Per dizde nal re', lë' Xga'n Dios, xa' nak ska tu men yizhyuo, zob lad direch che'n Dios, Me kwa'n nile' rë kwa'n.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Orze' rë bixa' minabdi'zh, nzhab bixa':
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Orze' nzhab bixa':
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.