Lucas 17
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 No nu nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mejor wei' Dios xa' re' tuli, ke par le' xa', nzë'b xki xtu men lo Dios, tu xa' laore ngwayila Dios.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kuze', biwi' go, chi tu wech go le' tu kwa'n gat lë' lo go, guzh go lo xa' nale'tra' xa'i; no chi mbin xa'i, orze' biya'l laxto' go kwa'n mile' xa' lo go.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 No ter gazh wëlt le' xa' kwa'n gat lë' lo go tu ngubizh, per dub gazh wëlt yubre xa' lo go ne xa': “Nale'tra'ne”, orze' biya'l laxto' go kwa'n mile' xa' lo go.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Orze' nzhab rë apost lo Señor:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Per nzhab Jesús:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Gab be, kinu tu rë go tu mos xa' nzha'n dan, o nikina xa' ma che'n go; no or yë'd mos di dan, nagabt go lo xa': “Guded, guzob gawal”,
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 sino ke lë' go gab: “Bikë' kwa'n lol, par bichao' kwa'n ga̱u̱, orze' kol kwa'n ga̱u̱ no kwa'n go'n; no lu nalta' gawal no gol.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 No ni xkix naza't go lo mos, por rë mandad kwa'n mile' mos re'.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Se'ska go, or lox le' go rë kwa'n mile' Dios mandad go, orze' ñal gab go: “No nak mos xa' niyent kwan zu', porke nab tsa kwa'n ñal le' no, mile' no.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Or nzha Jesús yezh Jerusalén, nded Me sao' rë yezh kwa'n ña'n lazh men Samaria, mbaino sao' rë yezh kwa'n nzhin lazh men Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 No or nzhazhin Me ro' tu yezh, ngwachë'l lo Me chi' miyi' xa' nizak tu yalyizh kwa'n lë lepra, per haxta zit nzo bixa' lo Jesús,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 orze' nguruzhië rë xa' re', nzhab bixa':
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 No or une Jesús bixa', nzhab Jesús:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Or une tu rë xa' re', lë' xa' miak la; orze' nguiubre xa' lo Jesús, kidi'zh xa' naye, dox nazhon Dios,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 mbaino ngo't kuslo xa' xan ni' Jesús par miza' xa' xkix lo Me; no xa' re' nzë yezh Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Orze' nzhab Jesús:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Chi nab tsa miyi' xa' nzë zit re', nguiubre par miza' xkix lo Dios?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Orze' nzhab Jesús lo xa' re':
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Orze' minabdi'zh rë men fariseo lo Jesús, xmod lu' rë zhë, or le' Dios mandad lo yizhyuo; orze' nzhab Jesús:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 no ni yent cho gab: “Lë'i re'”, o “Lë'i ba'”, porke lë' Dios kile' la mandad xid rë men nzho nal re'.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 ’No lë' rë men di'zh: “Lë'i re'”, o “Lë'i ba'”, per nayat go, no ni nayakë go tich bixa',
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 porke lë' zhë yala lu', nela or nikë tu do'zi' ga', niziniy tu lad no xtu lad lo yibë'.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Per galo ñal, zakzi dox da, no rë men nal re' le' naya' lon.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 No nela xmod ngok rë zhë che'n Noé, se'ga' gak zhë or yala, na Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 ’Le'n rë zhë che'n Noé, ndao men ngu' men, mikwa'n bixa' una', ngok jwandang che'n bixa'; haxta or mizhin zhë nguio Noé le'n yo'ya, une mile' bixa' rë kuba', orze' ngula yiu nazhe'b milo'xe rë bixa'.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 No se'ga' ngok le'n rë zhë kwa'n miban Lot; ndao men ngu' men, nguzi' bixa' mito bixa', ngo'n bixa', no michao' bixa' yo'.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Per or nguro' Lot yezh Sodoma, ngula bël no kubde ki lo yibë', par milox rë nak men ze'.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Se'ska gak zhë or ruxoba lo rë men, na Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Zhë ze', tu xa' nzo yek yo' naza't la xa' par ko' xa' che'n xa' le'n yo'; o tu xa' nzo dan, naza't yëk xa' lizh xa'.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Bitsila go kwa'n nguzak una' che'n Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Xa' gat nzhaklat gak xa' men da, par le' xa' kwa'n nzhakla xa', orze' mila' xa' kwa'n ban xa' par dubta' lo Dios; per xa' la' kwa'n nzhakla xa' le' xa' por nak xa' men da, orze' lë' xa' ban par dubta' lo Dios.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Nin lo go, yë'l ze' or yala, nax chop xa' lo tutsa lo'n, lë' tu xa' bi, no lë' xtu xa' ya'n.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 O chop una' kiyo tutsa; lë' tu una' wë̱i̱, lë' xtu una' ya'n.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 No zhë ze', chop miyi' nzo dan; tu miyi' bi, lë' xtu miyi' ya'n.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Orze' minabdi'zh bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.