Lucas 17

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No nu nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Mejor wei' Dios xa' re' tuli, ke par le' xa', nzë'b xki xtu men lo Dios, tu xa' laore ngwayila Dios.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kuze', biwi' go, chi tu wech go le' tu kwa'n gat lë' lo go, guzh go lo xa' nale'tra' xa'i; no chi mbin xa'i, orze' biya'l laxto' go kwa'n mile' xa' lo go.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 No ter gazh wëlt le' xa' kwa'n gat lë' lo go tu ngubizh, per dub gazh wëlt yubre xa' lo go ne xa': “Nale'tra'ne”, orze' biya'l laxto' go kwa'n mile' xa' lo go.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Orze' nzhab rë apost lo Señor:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Per nzhab Jesús:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’Gab be, kinu tu rë go tu mos xa' nzha'n dan, o nikina xa' ma che'n go; no or yë'd mos di dan, nagabt go lo xa': “Guded, guzob gawal”,
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 sino ke lë' go gab: “Bikë' kwa'n lol, par bichao' kwa'n ga̱u̱, orze' kol kwa'n ga̱u̱ no kwa'n go'n; no lu nalta' gawal no gol.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 No ni xkix naza't go lo mos, por rë mandad kwa'n mile' mos re'.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Se'ska go, or lox le' go rë kwa'n mile' Dios mandad go, orze' ñal gab go: “No nak mos xa' niyent kwan zu', porke nab tsa kwa'n ñal le' no, mile' no.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Or nzha Jesús yezh Jerusalén, nded Me sao' rë yezh kwa'n ña'n lazh men Samaria, mbaino sao' rë yezh kwa'n nzhin lazh men Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 No or nzhazhin Me ro' tu yezh, ngwachë'l lo Me chi' miyi' xa' nizak tu yalyizh kwa'n lë lepra, per haxta zit nzo bixa' lo Jesús,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 orze' nguruzhië rë xa' re', nzhab bixa':
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 No or une Jesús bixa', nzhab Jesús:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Or une tu rë xa' re', lë' xa' miak la; orze' nguiubre xa' lo Jesús, kidi'zh xa' naye, dox nazhon Dios,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 mbaino ngo't kuslo xa' xan ni' Jesús par miza' xa' xkix lo Me; no xa' re' nzë yezh Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Orze' nzhab Jesús:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Chi nab tsa miyi' xa' nzë zit re', nguiubre par miza' xkix lo Dios?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Orze' nzhab Jesús lo xa' re':
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Orze' minabdi'zh rë men fariseo lo Jesús, xmod lu' rë zhë, or le' Dios mandad lo yizhyuo; orze' nzhab Jesús:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 no ni yent cho gab: “Lë'i re'”, o “Lë'i ba'”, porke lë' Dios kile' la mandad xid rë men nzho nal re'.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 ’No lë' rë men di'zh: “Lë'i re'”, o “Lë'i ba'”, per nayat go, no ni nayakë go tich bixa',
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 porke lë' zhë yala lu', nela or nikë tu do'zi' ga', niziniy tu lad no xtu lad lo yibë'.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Per galo ñal, zakzi dox da, no rë men nal re' le' naya' lon.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 No nela xmod ngok rë zhë che'n Noé, se'ga' gak zhë or yala, na Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 ’Le'n rë zhë che'n Noé, ndao men ngu' men, mikwa'n bixa' una', ngok jwandang che'n bixa'; haxta or mizhin zhë nguio Noé le'n yo'ya, une mile' bixa' rë kuba', orze' ngula yiu nazhe'b milo'xe rë bixa'.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 No se'ga' ngok le'n rë zhë kwa'n miban Lot; ndao men ngu' men, nguzi' bixa' mito bixa', ngo'n bixa', no michao' bixa' yo'.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Per or nguro' Lot yezh Sodoma, ngula bël no kubde ki lo yibë', par milox rë nak men ze'.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Se'ska gak zhë or ruxoba lo rë men, na Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Zhë ze', tu xa' nzo yek yo' naza't la xa' par ko' xa' che'n xa' le'n yo'; o tu xa' nzo dan, naza't yëk xa' lizh xa'.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Bitsila go kwa'n nguzak una' che'n Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Xa' gat nzhaklat gak xa' men da, par le' xa' kwa'n nzhakla xa', orze' mila' xa' kwa'n ban xa' par dubta' lo Dios; per xa' la' kwa'n nzhakla xa' le' xa' por nak xa' men da, orze' lë' xa' ban par dubta' lo Dios.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ’Nin lo go, yë'l ze' or yala, nax chop xa' lo tutsa lo'n, lë' tu xa' bi, no lë' xtu xa' ya'n.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 O chop una' kiyo tutsa; lë' tu una' wë̱i̱, lë' xtu una' ya'n.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 No zhë ze', chop miyi' nzo dan; tu miyi' bi, lë' xtu miyi' ya'n.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Orze' minabdi'zh bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.