Lucas 15
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 Rë men xa' nikan dimi che'n rey, no rë men xa' kwa'n nzho'b xti'zh más nzë'b xki lo Dios, nguzubi bixa' lo Jesús par gon bixa' kwa'n kidi'zh Jesús.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Kuze' rë men fariseo no rë xa' nilu' ley, dox nakap kidi'zh bixa' tich Jesús, nzhab bixa':
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Kuze' midi'zh Jesús kwent re' lo bixa', nzhab Me:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 ―Chi nzho tu go kinu tu gayo' mbëkxi'l, no or ziwan tu ma, ¿chi nala't go dub tap gal nzho chi'n bitap ma re' dan, par yakwa'n go ma nguziwan re', haxta ke yazhël go ma?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 No or yazhël go ma, nizak laxto' go, yi'dnu go ma yën go;
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 no or zhin go lizh go, kan go rë xa' nichë'l go, no rë xa' nzho go gax kun lë', no gab go lo bixa': “Bizak laxto' go kuna; porke lë'da ngwazhël la mbëkxi'l da ma nguziwan ze'.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nin lo go, se'ska más nzho yalnizak laxto' lo yibë', or nizi tu men xmod nak xa' lo Dios, par ban xa' nela xmod nzhakla Dios, ke por dub tap gal nzho chi'n bitap men xa' nizi, yent kwan nak, nambe laxto' lo Dios.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ’Se'ga' tu una' kwa'n kinu chi' pes kwa'n plat, no miziwan tube, orze', ¿chi nakë't xa' tu biani, no lo'b xa' dub le'n yo', par kwa'n xa'i nambe, haxta ke yazhël xa'i?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 No or yazhël xa'i, kan xa' rë xa' nichë'l xa', no rë xa' nzho gax plo nzho xa', gab xa': “Bizak laxto' go kun na, porke lë'da ngwazhël la dimi da, kwa'n nguziwan ze'.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Nin lo go, se'ga' nizak laxto' rë ganj che'n Dios, or nizi tu men xmod nak xa' lo Dios, par ban xa' nela xmod nzhakla Dios.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 No nu midi'zh Jesús kwent re' lo rë men, nzhab Me:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 miyi' más win nzhab lo xuz: “Lë'o Pa, nzhaklan ne'u kwa'n gal da.” Orze' ndi'z xuz bimiyi' kwa'n ñal kad bixa'.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 No xche'p dispwés, miyi' win re', mikan rë nak kwa'n nak che'n, orze' nzha xa' zit xtu lazh men. Ze' mile' xa' gaxt rë nak che'n xa' lo rë kwa'n gat lë', miban xa' nela xmod nzhakla xa'.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Or milo'x la xa' rë che'n xa', no plo nzho xa' nguio tu yalwin dox, orze' nguzublo ngok jwalt kwa'n lo xa'.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Orze' mikwa'n xa' zhi'n lo tu men yezh ze', xa' ze' mixë'l xa' plo nax yuo che'n xa' re', par za' xa' kwa'n gao kuch.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 No por tanta nila'n xa', nzhakla xa' ngao xa' kwa'n ro' kuch, porke yent cho za' kwa'n gao xa'.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Lult mile' xa' xigab: “¡Dox nayax mos kinu xuza, no di sobr nzho kwa'n gao bixa', mbaino na, gat da di yalwin re'!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Neka lë'da yëk lo xuza, gapa lo xa': Payë', milen kwa'n gat lë' lo Dios mbaino lo go.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Nal gat ñalt ro'lë da xga'n go; biwi' go lon nela lo tu mos che'n go.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Orze' nguzen miyi' nez, ñë'd miyi' par lo xuz miyi'.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Orze' nzhab miyi' lo xuz miyi': “Payë', milen kwa'n gat lë' lo Dios, mbaino lo go, gat ñaltra' da ro'lë da xin go.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Per nzhab xuz miyi' lo rë mos xa' nguzi' xa': “Karre waka' go lar más kwa'n wen, no bigak goi xga'na re', no ngulo go yani ya' xa', no bikë' go kwa'n ni' xa',
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 no waka' go bicerr kwa'n más nacha', no bit go ma par gao be, no le' be lani,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 porke lë' xga'na re', milen xigab ngut la xa', no nal, nguiubre xa' naban xa'; miziwan xa', per nal ngwazhël xa'.” Orze' mile' bixa' lani.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ’Per xga'n galo xa' re' nzo dan, no or ñë'd xa' par lizh xa', mbin xa' kiyo'l musk, no kiyolni' men,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 orze' ngurezh miyi' re' tu mos, par minabdi'zh xa': “¿Kwan kile' rë men ba'?”
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Orze' nzhab mos: “Lë' wechal miëk, no lë' xuzal mile' mandad ngut bicerr más nacha', porke lë' wechal nguiubre wen, mbaino yent kwa'n nizak xa'.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Per maska miyi' re' ngazak laxto', lë'la niyi' miyi' re', net xa' ngayo xa' le'n yo'. Orze' nguro' xuz miyi', par mila xa' yek miyi' ngayo miyi' le'n yo',
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 per nzhab miyi' lo xuz miyi': “Biwi', pla li'n nzha nikën zhi'n lol, no dubta' nzhona kwa'n nel, no per ni tu chib ye'n gat ne'l par ga̱u̱ kun rë xa' nichëla,
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 per lë' xga'nal mbee' nguiubre re', mile' gaxt rë kwa'n miza'l ka' xa', lo rë una' le'n kai (kwa' gal), ¡no nal mile'l mandad, ngut bicerr kwa'n más nacha'!”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Orze' nzhab xuz miyi': “Xga'na, lu dubta' nzol kun na; no rë kwa'n kinun, che'nle.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Per nalre', ñal ngok lani, nizak laxto' be, porke lë' wechal re' ngut, per nguruban xa'; miziwan xa', per nal, ngwazhël xa'.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.