Lucas 15
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Rë men xa' nikan dimi che'n rey, no rë men xa' kwa'n nzho'b xti'zh más nzë'b xki lo Dios, nguzubi bixa' lo Jesús par gon bixa' kwa'n kidi'zh Jesús.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kuze' rë men fariseo no rë xa' nilu' ley, dox nakap kidi'zh bixa' tich Jesús, nzhab bixa':
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Kuze' midi'zh Jesús kwent re' lo bixa', nzhab Me:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―Chi nzho tu go kinu tu gayo' mbëkxi'l, no or ziwan tu ma, ¿chi nala't go dub tap gal nzho chi'n bitap ma re' dan, par yakwa'n go ma nguziwan re', haxta ke yazhël go ma?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 No or yazhël go ma, nizak laxto' go, yi'dnu go ma yën go;
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 no or zhin go lizh go, kan go rë xa' nichë'l go, no rë xa' nzho go gax kun lë', no gab go lo bixa': “Bizak laxto' go kuna; porke lë'da ngwazhël la mbëkxi'l da ma nguziwan ze'.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Nin lo go, se'ska más nzho yalnizak laxto' lo yibë', or nizi tu men xmod nak xa' lo Dios, par ban xa' nela xmod nzhakla Dios, ke por dub tap gal nzho chi'n bitap men xa' nizi, yent kwan nak, nambe laxto' lo Dios.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Se'ga' tu una' kwa'n kinu chi' pes kwa'n plat, no miziwan tube, orze', ¿chi nakë't xa' tu biani, no lo'b xa' dub le'n yo', par kwa'n xa'i nambe, haxta ke yazhël xa'i?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 No or yazhël xa'i, kan xa' rë xa' nichë'l xa', no rë xa' nzho gax plo nzho xa', gab xa': “Bizak laxto' go kun na, porke lë'da ngwazhël la dimi da, kwa'n nguziwan ze'.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Nin lo go, se'ga' nizak laxto' rë ganj che'n Dios, or nizi tu men xmod nak xa' lo Dios, par ban xa' nela xmod nzhakla Dios.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 No nu midi'zh Jesús kwent re' lo rë men, nzhab Me:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 miyi' más win nzhab lo xuz: “Lë'o Pa, nzhaklan ne'u kwa'n gal da.” Orze' ndi'z xuz bimiyi' kwa'n ñal kad bixa'.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 No xche'p dispwés, miyi' win re', mikan rë nak kwa'n nak che'n, orze' nzha xa' zit xtu lazh men. Ze' mile' xa' gaxt rë nak che'n xa' lo rë kwa'n gat lë', miban xa' nela xmod nzhakla xa'.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Or milo'x la xa' rë che'n xa', no plo nzho xa' nguio tu yalwin dox, orze' nguzublo ngok jwalt kwa'n lo xa'.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Orze' mikwa'n xa' zhi'n lo tu men yezh ze', xa' ze' mixë'l xa' plo nax yuo che'n xa' re', par za' xa' kwa'n gao kuch.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 No por tanta nila'n xa', nzhakla xa' ngao xa' kwa'n ro' kuch, porke yent cho za' kwa'n gao xa'.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Lult mile' xa' xigab: “¡Dox nayax mos kinu xuza, no di sobr nzho kwa'n gao bixa', mbaino na, gat da di yalwin re'!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Neka lë'da yëk lo xuza, gapa lo xa': Payë', milen kwa'n gat lë' lo Dios mbaino lo go.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nal gat ñalt ro'lë da xga'n go; biwi' go lon nela lo tu mos che'n go.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Orze' nguzen miyi' nez, ñë'd miyi' par lo xuz miyi'.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Orze' nzhab miyi' lo xuz miyi': “Payë', milen kwa'n gat lë' lo Dios, mbaino lo go, gat ñaltra' da ro'lë da xin go.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Per nzhab xuz miyi' lo rë mos xa' nguzi' xa': “Karre waka' go lar más kwa'n wen, no bigak goi xga'na re', no ngulo go yani ya' xa', no bikë' go kwa'n ni' xa',
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 no waka' go bicerr kwa'n más nacha', no bit go ma par gao be, no le' be lani,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 porke lë' xga'na re', milen xigab ngut la xa', no nal, nguiubre xa' naban xa'; miziwan xa', per nal ngwazhël xa'.” Orze' mile' bixa' lani.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Per xga'n galo xa' re' nzo dan, no or ñë'd xa' par lizh xa', mbin xa' kiyo'l musk, no kiyolni' men,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 orze' ngurezh miyi' re' tu mos, par minabdi'zh xa': “¿Kwan kile' rë men ba'?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Orze' nzhab mos: “Lë' wechal miëk, no lë' xuzal mile' mandad ngut bicerr más nacha', porke lë' wechal nguiubre wen, mbaino yent kwa'n nizak xa'.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Per maska miyi' re' ngazak laxto', lë'la niyi' miyi' re', net xa' ngayo xa' le'n yo'. Orze' nguro' xuz miyi', par mila xa' yek miyi' ngayo miyi' le'n yo',
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 per nzhab miyi' lo xuz miyi': “Biwi', pla li'n nzha nikën zhi'n lol, no dubta' nzhona kwa'n nel, no per ni tu chib ye'n gat ne'l par ga̱u̱ kun rë xa' nichëla,
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 per lë' xga'nal mbee' nguiubre re', mile' gaxt rë kwa'n miza'l ka' xa', lo rë una' le'n kai (kwa' gal), ¡no nal mile'l mandad, ngut bicerr kwa'n más nacha'!”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Orze' nzhab xuz miyi': “Xga'na, lu dubta' nzol kun na; no rë kwa'n kinun, che'nle.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Per nalre', ñal ngok lani, nizak laxto' be, porke lë' wechal re' ngut, per nguruban xa'; miziwan xa', per nal, ngwazhël xa'.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.