Lucas 14

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No ngol tu zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, ngwatao Jesús lizh tu men fariseo, xa' nile' mandad, no rë men zhin ze' kila'ch bixa', nabei kwan le' Jesús.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Se' kile' bixa' porke lo Jesús nzo tu miyi' nzhakne, ngwazhë di ki.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Orze' minabdi'zh Jesús lo rë xa' nilu' ley, no lo rë men fariseo kwa'n nzhin ze', nzhab Jesús:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Per yent kwan ngakab bixa'. Orze' nguzen Jesús ya' xa' re', mbaino miliwen Jesús xa', orze' nzhab Me lo xa': “Bizë lizhal.”
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Mbaino lo rë men fariseo ze' nzhab Jesús:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Orze' yent kwan ngakab bixa' lo Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 No or une Jesús, rë xa' kwa'n ngwane xa' lo par nzë jwandang, or nizhin bixa', nibe bixa' plo nizob pura xa' ro par zob bixa', orze' nzhab Jesús:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Or kwezh tu men go ya go tu jwandang, nazobt go plo nizob rë men xa' ro, nzha ska zhin xtu xa' más tsak lo go,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 no xa' ngurezh go re' zubi lo go par ne xa': “Watso par zob xa' re'”, no orze' lë' go tula, mbaino haxta tras zob go.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Más wen haxta tras zob go or kwezh men go, orze' lë' xa' ngurezh go ne lo go: “Guded lare' weech, re' ñal zobal”, orze' rë men xa' nzobal kun lë' lo mes, lë' bixa' le' kasal,
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 porke xa' kwa'n nzhakla le' men kas, per ni nawi' men lo xa'; mbaino xa' kwa'n gat nizi ya, lë' men le' kas xa'.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Orze', nzhab Jesús lo xa' kwa'n ñanu Jesús lizh xa':
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mejor or za'l tu kwa'n gao men, gurezh rë xa' prob, rë xa' ma'nk, no rë xa' ne ni', mbaino rë xa' nikal lo,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 par yal wen; porke rë xa' re', nagakt kixe lol; per Dios ne' tu kwa'n ka'l or ruban rë men xa' nile' kwa'n nzhakla Dios.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Or mbin tu rë xa' kwa'n nzob lo mes ze' kure', orze' nzhab xa' lo Jesús:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Orze' nzhab Jesús:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Or ngol or gao bixa', mixë'l xa' nile' mandad ze' tu mos che'n xa', par nzhab xa' lo rë men xa' nak di'zh yi'd: “Dë' go nal, porke lë' ye'n ya nzhin la.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Per rë bixa' tutsa mia'nkë bixa' di'zh. Xa' galo nzhab: “Milox nguzin tlë' yuo, lë'da nzha za wëlt loi. Le' dispense, nagakt yala.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 No xtu xa' nzhab: “Lë'da nguzi' gai' nez ngo'n, lë'da nzhale' preb ma; le' dispense, nagakt yala.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 No lë' xtu xa' nzhab: “Lë' jwandang da laore ngok laka; kuze' nagakt yala.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 No or miëk mos ze', nzhab xa' rë kure' lo xa' za' kwa'n gao men re'. Orze' dox niyi'xian xa', no nzhab xa' lo mos ze': “Le' purad, le'n rë nez ro che'n yezh re', no rë bered, par waka' rë men xa' prob, no rë xa' ma'nk, mbaino rë xa' nikal lo, no rë xa' ko'j.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Guzhël la ze' nzhab mos: “Señor, lë'da mile la kwa'n mile'l mandad, per stubi nzho lugar.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Orze' nzhab xa' nile' mandad re': “Wa le'n rë nez, mbaino wa ro' rë yalo, no jwers guzh yi'd rë men, par yazhë lizha.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kuze' nin lo go, ni tu rë xa' kwa'n ngurezha galo ba', gaoxche't lizha.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 No dox nayax men nzhakë tich Jesús, orze' miëk Me, miwi' Me lo bixa', nzhab Me:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Chi nzho tu go nzadkë ticha, no más nile' go por xuz go, o por xna' go, o por tsa' go, o por xmë'd go, o por wech go, o por bizan go, o nile' go más por rë kwa'n nile' go xigab; no chi más nazhi' go rë kuba' lon, orze' nagakt gak go tu men da.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mbaino nu chi tu go nzadkë ticha, no nizheb go zakzi go o gat go por nak go men da; no chi sa' nak go, pwes nagakt gak go men da.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 O chi nzho tu go nile' xigab kuxkwa' go tu yo' nayax pis, ¿gat galo laka zob go par le' go xigab, plak dimi gal par yaloi?,
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 porke chi zob go nab tsa simient che'ne, nalo'xt go kuxkwa' goi, orze' lë' rë men xizhnu go,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 gab bixa': “Biwi', nangakt ngalo'x xa' ngazuxkwa' xa' lizh xa'.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 O chi tu rey nzhakla dil kun xtu rey, ¿gat galo laka naki'n le' xa' xigab, chi zixek chi' mil sondad che'n xa' lo gal mil sondad che'n xtu rey xa' nidil xa'?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 No chi niwi' xa' naxekt xpen xa', orze' antis di ke yi'd xtu rey par dil xa', lë' xa' xë'l abis par kwëz dil.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Se'ska, chi nzho tu go xa' nak men da, per más nazhi' go rë kwa'n lon, rë kwa'n kinu go ba', pwes nagakt gak go men da.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Nu nzhab Jesús:
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nazu'tra'i ni par yuo, no ni par bon. Orze' mejor re'che. Chi lë' go mbin kure', bizobyek goi.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.