Lucas 14
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 No ngol tu zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, ngwatao Jesús lizh tu men fariseo, xa' nile' mandad, no rë men zhin ze' kila'ch bixa', nabei kwan le' Jesús.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Se' kile' bixa' porke lo Jesús nzo tu miyi' nzhakne, ngwazhë di ki.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Orze' minabdi'zh Jesús lo rë xa' nilu' ley, no lo rë men fariseo kwa'n nzhin ze', nzhab Jesús:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Per yent kwan ngakab bixa'. Orze' nguzen Jesús ya' xa' re', mbaino miliwen Jesús xa', orze' nzhab Me lo xa': “Bizë lizhal.”
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Mbaino lo rë men fariseo ze' nzhab Jesús:
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Orze' yent kwan ngakab bixa' lo Jesús.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 No or une Jesús, rë xa' kwa'n ngwane xa' lo par nzë jwandang, or nizhin bixa', nibe bixa' plo nizob pura xa' ro par zob bixa', orze' nzhab Jesús:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ―Or kwezh tu men go ya go tu jwandang, nazobt go plo nizob rë men xa' ro, nzha ska zhin xtu xa' más tsak lo go,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 no xa' ngurezh go re' zubi lo go par ne xa': “Watso par zob xa' re'”, no orze' lë' go tula, mbaino haxta tras zob go.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Más wen haxta tras zob go or kwezh men go, orze' lë' xa' ngurezh go ne lo go: “Guded lare' weech, re' ñal zobal”, orze' rë men xa' nzobal kun lë' lo mes, lë' bixa' le' kasal,
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 porke xa' kwa'n nzhakla le' men kas, per ni nawi' men lo xa'; mbaino xa' kwa'n gat nizi ya, lë' men le' kas xa'.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Orze', nzhab Jesús lo xa' kwa'n ñanu Jesús lizh xa':
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Mejor or za'l tu kwa'n gao men, gurezh rë xa' prob, rë xa' ma'nk, no rë xa' ne ni', mbaino rë xa' nikal lo,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 par yal wen; porke rë xa' re', nagakt kixe lol; per Dios ne' tu kwa'n ka'l or ruban rë men xa' nile' kwa'n nzhakla Dios.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Or mbin tu rë xa' kwa'n nzob lo mes ze' kure', orze' nzhab xa' lo Jesús:
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Orze' nzhab Jesús:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Or ngol or gao bixa', mixë'l xa' nile' mandad ze' tu mos che'n xa', par nzhab xa' lo rë men xa' nak di'zh yi'd: “Dë' go nal, porke lë' ye'n ya nzhin la.”
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Per rë bixa' tutsa mia'nkë bixa' di'zh. Xa' galo nzhab: “Milox nguzin tlë' yuo, lë'da nzha za wëlt loi. Le' dispense, nagakt yala.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 No xtu xa' nzhab: “Lë'da nguzi' gai' nez ngo'n, lë'da nzhale' preb ma; le' dispense, nagakt yala.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 No lë' xtu xa' nzhab: “Lë' jwandang da laore ngok laka; kuze' nagakt yala.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 No or miëk mos ze', nzhab xa' rë kure' lo xa' za' kwa'n gao men re'. Orze' dox niyi'xian xa', no nzhab xa' lo mos ze': “Le' purad, le'n rë nez ro che'n yezh re', no rë bered, par waka' rë men xa' prob, no rë xa' ma'nk, mbaino rë xa' nikal lo, no rë xa' ko'j.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Guzhël la ze' nzhab mos: “Señor, lë'da mile la kwa'n mile'l mandad, per stubi nzho lugar.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Orze' nzhab xa' nile' mandad re': “Wa le'n rë nez, mbaino wa ro' rë yalo, no jwers guzh yi'd rë men, par yazhë lizha.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Kuze' nin lo go, ni tu rë xa' kwa'n ngurezha galo ba', gaoxche't lizha.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 No dox nayax men nzhakë tich Jesús, orze' miëk Me, miwi' Me lo bixa', nzhab Me:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ―Chi nzho tu go nzadkë ticha, no más nile' go por xuz go, o por xna' go, o por tsa' go, o por xmë'd go, o por wech go, o por bizan go, o nile' go más por rë kwa'n nile' go xigab; no chi más nazhi' go rë kuba' lon, orze' nagakt gak go tu men da.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mbaino nu chi tu go nzadkë ticha, no nizheb go zakzi go o gat go por nak go men da; no chi sa' nak go, pwes nagakt gak go men da.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 O chi nzho tu go nile' xigab kuxkwa' go tu yo' nayax pis, ¿gat galo laka zob go par le' go xigab, plak dimi gal par yaloi?,
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 porke chi zob go nab tsa simient che'ne, nalo'xt go kuxkwa' goi, orze' lë' rë men xizhnu go,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 gab bixa': “Biwi', nangakt ngalo'x xa' ngazuxkwa' xa' lizh xa'.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 O chi tu rey nzhakla dil kun xtu rey, ¿gat galo laka naki'n le' xa' xigab, chi zixek chi' mil sondad che'n xa' lo gal mil sondad che'n xtu rey xa' nidil xa'?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 No chi niwi' xa' naxekt xpen xa', orze' antis di ke yi'd xtu rey par dil xa', lë' xa' xë'l abis par kwëz dil.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Se'ska, chi nzho tu go xa' nak men da, per más nazhi' go rë kwa'n lon, rë kwa'n kinu go ba', pwes nagakt gak go men da.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Nu nzhab Jesús:
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Nazu'tra'i ni par yuo, no ni par bon. Orze' mejor re'che. Chi lë' go mbin kure', bizobyek goi.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.