Lucas 13
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Orze' nguzubi pla men lo Jesús par nzhab xa': “Lë' Pilat mbit pla men Galilea, no migoch xa' ren che'n rë men re', kun ren che'n rë ma, kwa'n miza' rë men re' gon lo Dios.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Orze' nzhab Jesús:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Per gat lë't sa'i. No chi lë' go nala' rë kwa'n nakap nak go lo Dios, lë' go lox ska.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 ¿Kwan gab go?, or ngut dub chi'n bichon men, or nguiuxche torr Siloé yek bixa', ¿gab go por más nzë'b xki bixa'i, lo más rë men yezh Jerusalén, por nguzak bixa' kuba'?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Per gat lë't sa'i. No chi lë' go nala' xmod nak go lo Dios, lë' nu ska go lox.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Orze' midi'zh Jesús kwent re' lo rë men, nzhab Me:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Orze' nzhab xa' lo xa' nikina ya xlë che'n xa': “Biwi', nzha chon li'n, ñidkwana xlë lo ya re', no gat yazhël da ni tu xlë loi. Más wen bicho'i, porke yent por kwan nzobe lo yuo re'.”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Orze' nzhab xa' nikina ya xlë re': “Señor, bila' nzobe nal li'n re', lë'da tsiyëch yuo xane, no kon bone,
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 par ne be chi ziza'i xlë. No chi naza'i, orze' ro'ge.”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ngol tu ngubizh, kwa'n nile' men Israel diskans, lë' Jesús kilu' widi'zh che'n Dios le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 No ze' nzo tu una' kwa'n nzhakne nzhala chi'n bichon li'n, nzho tu mbi mal laxto' xa', no nile'i bech xa', gakt li xa'.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Or une Jesús una' re', ngurezh Jesús una', nzhab Me:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 No mixo'b Me ya' Me tich una', orze' lwega' mili una', no nguzublo kidi'zh una' nazhon Dios.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Per xa' nile' mandad le'n yo' ze', niyi' xa' por miliwen Jesús una' re', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, orze' nzhab xa' nile' mandad lo rë men nzhin ze':
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Orze' nzhab Jesús lo xa' re':
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 porke una' re' nzë ben che'n Abraham, per lë' Mizhab mile' ngokne una' chi'n bichon li'n; no nal, ¿chi nayi' ngok wen una' re', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 No or nzhab Jesús rë kure', rë xa' nile' mandad kwa'n nikwa'n dil kun Jesús, mitula bixa', per más men mizak laxto' or une bixa', rë kwa'n nazhon nile' Jesús.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Orze' nzhab Jesús:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Nake nela tu lazh win mostás ga', kwa'n mixë'n tu miyi', lo yuo plo kinu xa' rë ya xlë che'n xa', no miro'be, no ngoke tu ya ro, haxta miyin michao' yo rram che'ne.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Nu nzhab Jesús:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Nake nela levadur kwa'n nguzen tu una', no migoch una'i, le'n gal biga'i kil harín kwa'n mitsibech rë harín re'.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Or nzha Jesús nez Jerusalén, kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n rë yezh, no rë rranch plo nzhaded Me,
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 no nguro' tu men minabdi'zh lo Jesús, nzhab xa':
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 ―Dox pe'n le' men gan, yo men plo nile' Dios mandad. Nake nela or nided men ro' tu pwert dox nayaa ga'. Bile' go jwers, yo go ro' pwert re', porke nin lo go, nayax men gakla yo ro' pwert re', per che'p tsa men yo.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 No lult, lë' xa' nak che'n yo' kwa'n kinu pwert nayaa re', yaxche tsao' ro' yo', no rë go ya'n al tich, orze' kwezh go ro' yo', gab go: “Señor, bixa'l go ro' yo'”, per lë' xa' ne lo go orze': “Yent cho nzhak da go.”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Orze' gab go lo xa': “¡Per nzho ka cho nzhak no go! Lë' be tutsa ndao, mbaino tutsa ngu' be, no go milu' widi'zh che'n go lo no, le'n rë nez che'n lazh be.”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Orze' ne xa' lo go: “Lë'da ni la, yent cho nzhak da go; ¡rë go xa' nile' kwa'n gat lë', chi go lon!”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ze' go'n go, no dao' ley go or ne go Abraham, Isaac, Jakob, no rë profet xa' midi'zh por Dios chi tiemp, nzho bixa' plo nile' Dios mandad, no lë' go nzhin al tich,
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 porke lë' rë lad yizhyuo, yi'd men, par zob xa' lo mes, plo nile' Dios mandad par gao bixa'.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 No biwi' go, nzho xa' nile' go xigab, más tsak nal re', per más dispwés, xa' ze' gak xa' menes tsak; no xa' nile' go xigab menes tsak nal re', xa' ze' gak xa' más tsak dispwés.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 No mis zhë ze', mizhin pla men fariseo, nzhab lo Jesús:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Orze' nzhab Jesús:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 No ter sa' nile' Herodes xigab kun na, per lë'da naki'n ka ya nez da dub nalzhë re', no yë' mbaino wizh par len rë kwa'n naki'n len; porke nagatta' da ni xtu rë plo, nab tsa Jerusalén naki'n gat da, porke nab tsa ba', nzhut men rë xa' kwa'n nixë'l Dios par nidi'zh widi'zh che'n Me.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ’¡Men Jerusalén, men Jerusalén, go kwa'n nzhut rë profet, no nigo ke go rë men kwa'n nixë'l Dios lo go! ¡Nayax wëlt ngoklan ngazhina junt rë go, nela nguid niye'zh rë xmë'd le'n xi'l ga', per nangaziyëlt go!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Per biwi' go, lë' yado' che'n go ya'n nzë'b, mbaino zit ya'n go di lo Dios; no nanetra' go da más, haxta zhin zhë kwa'n gab go: “¡Wen nzha xa' kwa'n mixë'l Señor!”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.