Lucas 13

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orze' nguzubi pla men lo Jesús par nzhab xa': “Lë' Pilat mbit pla men Galilea, no migoch xa' ren che'n rë men re', kun ren che'n rë ma, kwa'n miza' rë men re' gon lo Dios.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Orze' nzhab Jesús:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Per gat lë't sa'i. No chi lë' go nala' rë kwa'n nakap nak go lo Dios, lë' go lox ska.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿Kwan gab go?, or ngut dub chi'n bichon men, or nguiuxche torr Siloé yek bixa', ¿gab go por más nzë'b xki bixa'i, lo más rë men yezh Jerusalén, por nguzak bixa' kuba'?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Per gat lë't sa'i. No chi lë' go nala' xmod nak go lo Dios, lë' nu ska go lox.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Orze' midi'zh Jesús kwent re' lo rë men, nzhab Me:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Orze' nzhab xa' lo xa' nikina ya xlë che'n xa': “Biwi', nzha chon li'n, ñidkwana xlë lo ya re', no gat yazhël da ni tu xlë loi. Más wen bicho'i, porke yent por kwan nzobe lo yuo re'.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Orze' nzhab xa' nikina ya xlë re': “Señor, bila' nzobe nal li'n re', lë'da tsiyëch yuo xane, no kon bone,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 par ne be chi ziza'i xlë. No chi naza'i, orze' ro'ge.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ngol tu ngubizh, kwa'n nile' men Israel diskans, lë' Jesús kilu' widi'zh che'n Dios le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 No ze' nzo tu una' kwa'n nzhakne nzhala chi'n bichon li'n, nzho tu mbi mal laxto' xa', no nile'i bech xa', gakt li xa'.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Or une Jesús una' re', ngurezh Jesús una', nzhab Me:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 No mixo'b Me ya' Me tich una', orze' lwega' mili una', no nguzublo kidi'zh una' nazhon Dios.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Per xa' nile' mandad le'n yo' ze', niyi' xa' por miliwen Jesús una' re', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, orze' nzhab xa' nile' mandad lo rë men nzhin ze':
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Orze' nzhab Jesús lo xa' re':
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 porke una' re' nzë ben che'n Abraham, per lë' Mizhab mile' ngokne una' chi'n bichon li'n; no nal, ¿chi nayi' ngok wen una' re', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 No or nzhab Jesús rë kure', rë xa' nile' mandad kwa'n nikwa'n dil kun Jesús, mitula bixa', per más men mizak laxto' or une bixa', rë kwa'n nazhon nile' Jesús.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Orze' nzhab Jesús:
18 Jesus disse:
19 Nake nela tu lazh win mostás ga', kwa'n mixë'n tu miyi', lo yuo plo kinu xa' rë ya xlë che'n xa', no miro'be, no ngoke tu ya ro, haxta miyin michao' yo rram che'ne.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Nu nzhab Jesús:
20 Disse mais:
21 Nake nela levadur kwa'n nguzen tu una', no migoch una'i, le'n gal biga'i kil harín kwa'n mitsibech rë harín re'.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Or nzha Jesús nez Jerusalén, kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n rë yezh, no rë rranch plo nzhaded Me,
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 no nguro' tu men minabdi'zh lo Jesús, nzhab xa':
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Dox pe'n le' men gan, yo men plo nile' Dios mandad. Nake nela or nided men ro' tu pwert dox nayaa ga'. Bile' go jwers, yo go ro' pwert re', porke nin lo go, nayax men gakla yo ro' pwert re', per che'p tsa men yo.
24 Jesus respondeu:
25 No lult, lë' xa' nak che'n yo' kwa'n kinu pwert nayaa re', yaxche tsao' ro' yo', no rë go ya'n al tich, orze' kwezh go ro' yo', gab go: “Señor, bixa'l go ro' yo'”, per lë' xa' ne lo go orze': “Yent cho nzhak da go.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Orze' gab go lo xa': “¡Per nzho ka cho nzhak no go! Lë' be tutsa ndao, mbaino tutsa ngu' be, no go milu' widi'zh che'n go lo no, le'n rë nez che'n lazh be.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Orze' ne xa' lo go: “Lë'da ni la, yent cho nzhak da go; ¡rë go xa' nile' kwa'n gat lë', chi go lon!”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ze' go'n go, no dao' ley go or ne go Abraham, Isaac, Jakob, no rë profet xa' midi'zh por Dios chi tiemp, nzho bixa' plo nile' Dios mandad, no lë' go nzhin al tich,
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 porke lë' rë lad yizhyuo, yi'd men, par zob xa' lo mes, plo nile' Dios mandad par gao bixa'.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 No biwi' go, nzho xa' nile' go xigab, más tsak nal re', per más dispwés, xa' ze' gak xa' menes tsak; no xa' nile' go xigab menes tsak nal re', xa' ze' gak xa' más tsak dispwés.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 No mis zhë ze', mizhin pla men fariseo, nzhab lo Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Orze' nzhab Jesús:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 No ter sa' nile' Herodes xigab kun na, per lë'da naki'n ka ya nez da dub nalzhë re', no yë' mbaino wizh par len rë kwa'n naki'n len; porke nagatta' da ni xtu rë plo, nab tsa Jerusalén naki'n gat da, porke nab tsa ba', nzhut men rë xa' kwa'n nixë'l Dios par nidi'zh widi'zh che'n Me.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Men Jerusalén, men Jerusalén, go kwa'n nzhut rë profet, no nigo ke go rë men kwa'n nixë'l Dios lo go! ¡Nayax wëlt ngoklan ngazhina junt rë go, nela nguid niye'zh rë xmë'd le'n xi'l ga', per nangaziyëlt go!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Per biwi' go, lë' yado' che'n go ya'n nzë'b, mbaino zit ya'n go di lo Dios; no nanetra' go da más, haxta zhin zhë kwa'n gab go: “¡Wen nzha xa' kwa'n mixë'l Señor!”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.