João 9
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 No or nzhaded Jesús tu plo, une Me tu miyi' ngolnu nikal-lo,
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 orze' mina'bdi'zh rë men che'n Me lo Me, nzhab bixa':
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Orze' nzhab Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Dub ñani zhë, naki'n le' be zhi'n nazhon che'n Dios, Me mixë'l da, porke or nzhala yë'l, yentra' cho gak le' zhi'n;
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 dub nzon yizhyuo re', lë'da nak Ki kwa'n nizini lo rë men yizhyuo.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Or milox midi'zh Jesús kure', michuk Me lo yuo, no kun nzhuk re' michao' Me che'p ben, orze' mitsa' Mei zalo miyi' re',
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 orze' nzhab Me:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 No rë xa' nzho gax kun lë' xa', no rë xa' nilibe' xa' nina'b xa' gon, nzhab rë men re' lo wech bixa':
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nzho xa' nzhab:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Orze' minabdi'zh rë men ze' lo miyi' re':
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Mikab miyi' ze', nzhab xa':
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Orze' nzhab rë xa' re':
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Orze' mbi'y bixa' miyi' xa' ngwani lo ze' lo rë men fariseo,
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 no zhë kwa'n mitsa' Jesús ben lo miyi' kwa'n nikal-lo ze', ngoke tu zhë kwa'n nile' rë men Israel diskans.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Orze' minabdi'zh rë men fariseo ze' lo miyi' xa' ngwani lo re': “Xmod ngok ngwani lol”, nzhab bixa'. Orze' nzhab miyi' re':
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 No nzhab pla men fariseo ze':
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Kuze' xtu wëlt mina'bdi'zh bixa' lo miyi' ngwani lo re':
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Kuze' rë men Israel ze' nangayilat bixa', chi walika mikal-lo xa' re' por niwi' xa' nal, haxta ngurezh bixa' xuz xa' re' no xna' xa',
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 no mina'bdi'zh rë men fariseo ze', nzhab bixa':
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Orze' nzhab rop xa' nak xga'ne ze':
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 per nanet no xmod ngok miwi' xa', no ni nane no cho mile' miwi' xa'. Una'bdi'zh go lo miyi', lë' xa' plo la, yub xa' gak ne lo go, cho mile' ngwani lo miyi'.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Sa' midi'zh rë xa' nak xga'ne ze', porke nizheb bixa', lë' rë xa' nile' mandad xid rë men Israel mia'n la di'zh, lë' bixa' kutin rë men le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, chi cho gon bixa' di'zh, lë' Jesús nak Krist.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kuze'la, se' nzhab rop xa' nak xga'ne ze': “Bina'bdi'zh go lo mbe, porke lë' mbe plo la.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Orze' ngurezh rë xa' fariseo ze' miyi' kwa'n ngok nikal-lo ze' xtu wëlt par nzhab bixa':
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Orze' nzhab xa' ngwani lo ze':
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Per xtu wëlt minabdi'zh bixa', nzhab bixa':
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Orze' nzhab xa' ngwani lo ze':
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Orze' gat lë't mikab bixa' lo miyi' re', nzhab bixa':
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 porke no nane ka, Dios midi'zh lo Muisés, per xa' re', ¡ni nane no plo nzë xa'!
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Orze' nzhab miyi' re':
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Mbai rë be nane ka, Dios gat nzhont kwa'n nidi'zh men kwa'n nile' kwa'n gat lë'; nab tsa nile' Dios kwa'n nina'b men xa' nzhon ro' Dios.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Lalta' gat gon men, yo tu men le' yani lo xtu men nikal-lo dizde or ngol.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 No chi gat lë' Dios mixë'l miyi' re', orze' nagakt le' xa' ni tu rë zhi'n nazhon re'.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Orze' nzhab bixa' lo miyi' re':
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 No or mbin Jesús, ngulo'tin bixa' miyi' xa' ngwani lo ze', le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, no or ngwazhë'l Jesús miyi' xa' ngwani lo re', orze' mina'bdi'zh Jesús lo xa':
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Orze' nzhab miyi' re':
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Nkab Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Lë'chi nguzuxib miyi' re' lo Jesús, nzhab xa':
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Orze' nzhab Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 No pla rë men fariseo xa' nzo kun Jesús ze', or mbin bixa' widi'zh re', orze' nzhab bixa' lo Jesús:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.