João 9

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No or nzhaded Jesús tu plo, une Me tu miyi' ngolnu nikal-lo,
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 orze' mina'bdi'zh rë men che'n Me lo Me, nzhab bixa':
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Orze' nzhab Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dub ñani zhë, naki'n le' be zhi'n nazhon che'n Dios, Me mixë'l da, porke or nzhala yë'l, yentra' cho gak le' zhi'n;
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 dub nzon yizhyuo re', lë'da nak Ki kwa'n nizini lo rë men yizhyuo.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Or milox midi'zh Jesús kure', michuk Me lo yuo, no kun nzhuk re' michao' Me che'p ben, orze' mitsa' Mei zalo miyi' re',
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 orze' nzhab Me:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 No rë xa' nzho gax kun lë' xa', no rë xa' nilibe' xa' nina'b xa' gon, nzhab rë men re' lo wech bixa':
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Nzho xa' nzhab:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Orze' minabdi'zh rë men ze' lo miyi' re':
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mikab miyi' ze', nzhab xa':
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Orze' nzhab rë xa' re':
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Orze' mbi'y bixa' miyi' xa' ngwani lo ze' lo rë men fariseo,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 no zhë kwa'n mitsa' Jesús ben lo miyi' kwa'n nikal-lo ze', ngoke tu zhë kwa'n nile' rë men Israel diskans.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Orze' minabdi'zh rë men fariseo ze' lo miyi' xa' ngwani lo re': “Xmod ngok ngwani lol”, nzhab bixa'. Orze' nzhab miyi' re':
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 No nzhab pla men fariseo ze':
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kuze' xtu wëlt mina'bdi'zh bixa' lo miyi' ngwani lo re':
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Kuze' rë men Israel ze' nangayilat bixa', chi walika mikal-lo xa' re' por niwi' xa' nal, haxta ngurezh bixa' xuz xa' re' no xna' xa',
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 no mina'bdi'zh rë men fariseo ze', nzhab bixa':
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Orze' nzhab rop xa' nak xga'ne ze':
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 per nanet no xmod ngok miwi' xa', no ni nane no cho mile' miwi' xa'. Una'bdi'zh go lo miyi', lë' xa' plo la, yub xa' gak ne lo go, cho mile' ngwani lo miyi'.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Sa' midi'zh rë xa' nak xga'ne ze', porke nizheb bixa', lë' rë xa' nile' mandad xid rë men Israel mia'n la di'zh, lë' bixa' kutin rë men le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, chi cho gon bixa' di'zh, lë' Jesús nak Krist.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kuze'la, se' nzhab rop xa' nak xga'ne ze': “Bina'bdi'zh go lo mbe, porke lë' mbe plo la.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Orze' ngurezh rë xa' fariseo ze' miyi' kwa'n ngok nikal-lo ze' xtu wëlt par nzhab bixa':
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Orze' nzhab xa' ngwani lo ze':
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Per xtu wëlt minabdi'zh bixa', nzhab bixa':
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Orze' nzhab xa' ngwani lo ze':
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Orze' gat lë't mikab bixa' lo miyi' re', nzhab bixa':
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 porke no nane ka, Dios midi'zh lo Muisés, per xa' re', ¡ni nane no plo nzë xa'!
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Orze' nzhab miyi' re':
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Mbai rë be nane ka, Dios gat nzhont kwa'n nidi'zh men kwa'n nile' kwa'n gat lë'; nab tsa nile' Dios kwa'n nina'b men xa' nzhon ro' Dios.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Lalta' gat gon men, yo tu men le' yani lo xtu men nikal-lo dizde or ngol.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 No chi gat lë' Dios mixë'l miyi' re', orze' nagakt le' xa' ni tu rë zhi'n nazhon re'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Orze' nzhab bixa' lo miyi' re':
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 No or mbin Jesús, ngulo'tin bixa' miyi' xa' ngwani lo ze', le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, no or ngwazhë'l Jesús miyi' xa' ngwani lo re', orze' mina'bdi'zh Jesús lo xa':
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Orze' nzhab miyi' re':
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Nkab Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Lë'chi nguzuxib miyi' re' lo Jesús, nzhab xa':
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Orze' nzhab Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 No pla rë men fariseo xa' nzo kun Jesús ze', or mbin bixa' widi'zh re', orze' nzhab bixa' lo Jesús:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.