João 8

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaino lë' Jesús nzha par dan kwa'n lë Olivo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 No xtu riyë'l, garzi'l laka nzha Jesús le'n yado' xtu wëlt, orze' nguzubi rë men lo Me; orze' nguzob Jesús ze' no nguzublo Me kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men ze',
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 lë'chi mizhin pla xa' kwa'n nilu' ley kun zipla men fariseo, no nzhanu bixa' tu una' lo Jesús kwa'n ngwaga' kun xtu miyi', no mizo bixa' una' ze' garol sao' lo más rë men nzhin ze',
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 orze' nzhab bixa' lo Jesús:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 no lo ley kwa'n mila' Muisés lo be, rë una' kwa'n nak sa' naki'n gat kun ke; no lu ga', ¿kwan nel?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Se' midi'zh bixa' par ne bixa' nabei, xmod kab Jesús lo kure', nes par gak gab bixa' lo rë xa' nile' mandad, lë' Jesús nzë'b xki. Orze' nguzobda' Jesús lo yuo par kë' Me letr kun bikwen ya' Me,
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 no como stubi kina'bdi'zh bixa' lo Jesús, orze' nguzuliska Me par nzhab Me:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Orze' nguzobda' Me xtu wëlt lo yuo par mikë' Me más kwa'n.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Or mbin rë xa' re' kwa'n midi'zh Jesús, orze' mizi bixa', lë' bixa' nzë'b xki lo Dios, orze' nguzublo tuga' bixa' ña, galo laka rë xa' más ngwagal orze' lult rë xa' xi, lult mia'n nab tsa Jesús kun una' ze'.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 No or nguzuli Jesús, nzhab Me lo una' ze':
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Orze' nzhab una' re' lo Jesús:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesús midi'zh lo rë men xtu wëlt, nzhab Me:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Orze' nzhab rë men fariseo:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Orze' nzhab Jesús:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Lë' go nigobe' xmod nak men di xmod nzë yek go, per na gat nigobe'ta xmod nak men kun mis xigab da,
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 per chi kobe'n xmod nak men, orze' na lei nela xmod ñal kai, porke gat nabta' nzo par lene, sino ke rop no nzo kun Xuza, Me mixë'l da.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Haxta nu lo ley che'n go nzobni', or chop men nidi'zh tutsa kwa'n, orze' kwa'n nidi'zh rop xa' re', lë'i walika.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Mbaino na, walika kwa'n nidizha por da, no Xuza Me mixë'l da, nu ska Me nidi'zh, walika kwa'n nidizha.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Orze' mina'bdi'zh bixa':
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Rë widi'zh re' midi'zh Jesús dub kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n yado', nez plo nzob kwa'n nila men gon; no yent cho ngazen Jesús, porke nagat gal or gut bixa' Me.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Orze' nzhab Jesús xtu wëlt:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Orze' nzhab rë men Israel, xa' nak zhi'n:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 No nu nzhab Jesús:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kuze' nin lo go, lë' go lox lo Dios por naban go lo rë kwa'n gat lë'; no chi lë' go gat ñila cho da, lë' go lox lo Dios.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Orze' mina'bdi'zh bixa':
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nzho dox kwa'n ganin lo go por rë kwa'n gat lë' kwa'n nak go; no Me mixë'l da, walika kwa'n nidi'zh Me nak go, no rë widi'zh kwa'n nidizha lo rë men, Me mixë'l da nei lon.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Per nanganut laxto' bixa', yub Dios midi'zh Jesús or nzhab Me, lë' Xuz Me mixë'l Me,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 kuze' nzhab Jesús:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 porke Me mixë'l da nzo tutsa kun na; no gat nila't Xuza naba, porke zilita' nilen kwa'n nzhakla Me gak, no kwa'n ño laxto' Me.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 No or milox midi'zh Jesús kure', dox nayax men ngwayila Me.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Orze' nzhab Jesús lo rë men Israel, xa' ñila Jesús:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 mbaino lë' go libe' Yub pa' Dios, Me walika Dios; orze' nagaktra' go nela mos nado lo xtu men ga'.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Orze' nzhab rë men Israel ze':
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Orze' nzhab Jesús:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Tu xa' nak mos nado lo xtu men, naya'nt xa' lizh xa' nikë xa' zhi'n che'n dub tiemp ban xa'; nab tsa xga'n pa' xa' nile' mandad ze', ya'n lizh xuz dub tiemp ban xa'.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 No chi lë' Xga'n Dios le', ro' go lo kwa'n gat lë', walika kwa'n nin, nagaktra' go nela tu mos nado lo xtu men.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Na nane ka, lë' go nzë ben che'n Abraham, per nzhakla go gut go da, por gat ñila go kwa'n nidizha.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Mbaino rë kwa'n nidizha lo go, lo Xuza mitse'dai; no sa' ska go, nile' go rë kwa'n mitse'd go lo xuz go.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Orze' nzhab bixa' lo Jesús:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 mbaino dubta' midizha lo go nela xmod nzhakla Dios, mbaino dub sa' nzhakla go gut go da; ¡per Abraham nangayot ngak xa' sa'!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Rë kwa'n nile' xuz go kuze' nile' go.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Orze' nzhab Jesús:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Gat nizobyekt go widi'zh da por gat nzhaklat go gon goi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Lë' yub Mizhab nak xuz go, por nile' go kwa'n nzhakla xa'. Lë' Mizhab nak tu xa' nzhut men dizde or nguio yizhyuo, no lalta' gat nzhudi'zht xa' kwa'n wali. Or nikë' xa' mbël, orze' nilu' kwan nak xa'; pura kwa'n mbël nidi'zh xa' porke lë' xa' niki'l men nidi'zh men kwa'n mbël.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ter kidizha kwa'n wali, per gat ñilat goi.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Cho tu go gak ne, kwan tu kwa'n nak da? No chi nidizha kwa'n wali, orze', ¿chonska gat ñila go da?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Xa' nak men che'n Dios, nzhon xa' widi'zh che'n Dios, per go, gat nzhont go widi'zh che'n Dios, kuze' gat lë't men che'n Dios go.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Orze' nzhab rë men Israel ze':
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Na gat nikwanta' di'zh men wen ticha, per nzho xtu Me nzhakla di'zh men wen por da, no Me re' ñal kobe' (wi') xmod nak da.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Dox wali kwa'n nin lo go, xa' yila widi'zh da, nayot gat xa'.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Orze' nzhab rë men Israel ze':
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Chi más tsakal lo xuz no Abraham orze'? Lë' xa' ngut, no más rë xa' midi'zh por Dios nzhala, no lu, ¿cho nile'l xigab nakal?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Orze' nzhab Jesús:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 per nangayot ngalibe' go Me, per na nilibe' ka Me. No chi nin lo go, gat nilibe'ta' Me, mbël da orze' nela go ga'. Per na ni, lë'da nilibe' ka Me, no nilen kwa'n mika'b Me lon.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham xa' ngok xuz go nzhala, dox mizak laxto' xa' or mbin xa' zhin zhë yala, no une xa'i, orze' más mizak laxto' xa'.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Orze' nzhab rë men Israel ze' lo Jesús:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Orze' nzhab Jesús:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Orze' nguzen bixa' ke par kë' bixa'i ta' Jesús, per nguiuka'ch Jesús lo bixa', orze' nguro' Jesús le'n yado'.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.