João 8

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbaino lë' Jesús nzha par dan kwa'n lë Olivo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 No xtu riyë'l, garzi'l laka nzha Jesús le'n yado' xtu wëlt, orze' nguzubi rë men lo Me; orze' nguzob Jesús ze' no nguzublo Me kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men ze',
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 lë'chi mizhin pla xa' kwa'n nilu' ley kun zipla men fariseo, no nzhanu bixa' tu una' lo Jesús kwa'n ngwaga' kun xtu miyi', no mizo bixa' una' ze' garol sao' lo más rë men nzhin ze',
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 orze' nzhab bixa' lo Jesús:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 no lo ley kwa'n mila' Muisés lo be, rë una' kwa'n nak sa' naki'n gat kun ke; no lu ga', ¿kwan nel?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Se' midi'zh bixa' par ne bixa' nabei, xmod kab Jesús lo kure', nes par gak gab bixa' lo rë xa' nile' mandad, lë' Jesús nzë'b xki. Orze' nguzobda' Jesús lo yuo par kë' Me letr kun bikwen ya' Me,
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 no como stubi kina'bdi'zh bixa' lo Jesús, orze' nguzuliska Me par nzhab Me:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Orze' nguzobda' Me xtu wëlt lo yuo par mikë' Me más kwa'n.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Or mbin rë xa' re' kwa'n midi'zh Jesús, orze' mizi bixa', lë' bixa' nzë'b xki lo Dios, orze' nguzublo tuga' bixa' ña, galo laka rë xa' más ngwagal orze' lult rë xa' xi, lult mia'n nab tsa Jesús kun una' ze'.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 No or nguzuli Jesús, nzhab Me lo una' ze':
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Orze' nzhab una' re' lo Jesús:
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús midi'zh lo rë men xtu wëlt, nzhab Me:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Orze' nzhab rë men fariseo:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Orze' nzhab Jesús:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Lë' go nigobe' xmod nak men di xmod nzë yek go, per na gat nigobe'ta xmod nak men kun mis xigab da,
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 per chi kobe'n xmod nak men, orze' na lei nela xmod ñal kai, porke gat nabta' nzo par lene, sino ke rop no nzo kun Xuza, Me mixë'l da.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Haxta nu lo ley che'n go nzobni', or chop men nidi'zh tutsa kwa'n, orze' kwa'n nidi'zh rop xa' re', lë'i walika.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mbaino na, walika kwa'n nidizha por da, no Xuza Me mixë'l da, nu ska Me nidi'zh, walika kwa'n nidizha.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Orze' mina'bdi'zh bixa':
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Rë widi'zh re' midi'zh Jesús dub kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n yado', nez plo nzob kwa'n nila men gon; no yent cho ngazen Jesús, porke nagat gal or gut bixa' Me.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Orze' nzhab Jesús xtu wëlt:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Orze' nzhab rë men Israel, xa' nak zhi'n:
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 No nu nzhab Jesús:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kuze' nin lo go, lë' go lox lo Dios por naban go lo rë kwa'n gat lë'; no chi lë' go gat ñila cho da, lë' go lox lo Dios.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Orze' mina'bdi'zh bixa':
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nzho dox kwa'n ganin lo go por rë kwa'n gat lë' kwa'n nak go; no Me mixë'l da, walika kwa'n nidi'zh Me nak go, no rë widi'zh kwa'n nidizha lo rë men, Me mixë'l da nei lon.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Per nanganut laxto' bixa', yub Dios midi'zh Jesús or nzhab Me, lë' Xuz Me mixë'l Me,
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 kuze' nzhab Jesús:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 porke Me mixë'l da nzo tutsa kun na; no gat nila't Xuza naba, porke zilita' nilen kwa'n nzhakla Me gak, no kwa'n ño laxto' Me.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 No or milox midi'zh Jesús kure', dox nayax men ngwayila Me.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Orze' nzhab Jesús lo rë men Israel, xa' ñila Jesús:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 mbaino lë' go libe' Yub pa' Dios, Me walika Dios; orze' nagaktra' go nela mos nado lo xtu men ga'.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Orze' nzhab rë men Israel ze':
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Orze' nzhab Jesús:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tu xa' nak mos nado lo xtu men, naya'nt xa' lizh xa' nikë xa' zhi'n che'n dub tiemp ban xa'; nab tsa xga'n pa' xa' nile' mandad ze', ya'n lizh xuz dub tiemp ban xa'.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 No chi lë' Xga'n Dios le', ro' go lo kwa'n gat lë', walika kwa'n nin, nagaktra' go nela tu mos nado lo xtu men.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Na nane ka, lë' go nzë ben che'n Abraham, per nzhakla go gut go da, por gat ñila go kwa'n nidizha.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Mbaino rë kwa'n nidizha lo go, lo Xuza mitse'dai; no sa' ska go, nile' go rë kwa'n mitse'd go lo xuz go.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Orze' nzhab bixa' lo Jesús:
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 mbaino dubta' midizha lo go nela xmod nzhakla Dios, mbaino dub sa' nzhakla go gut go da; ¡per Abraham nangayot ngak xa' sa'!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Rë kwa'n nile' xuz go kuze' nile' go.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Orze' nzhab Jesús:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gat nizobyekt go widi'zh da por gat nzhaklat go gon goi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Lë' yub Mizhab nak xuz go, por nile' go kwa'n nzhakla xa'. Lë' Mizhab nak tu xa' nzhut men dizde or nguio yizhyuo, no lalta' gat nzhudi'zht xa' kwa'n wali. Or nikë' xa' mbël, orze' nilu' kwan nak xa'; pura kwa'n mbël nidi'zh xa' porke lë' xa' niki'l men nidi'zh men kwa'n mbël.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ter kidizha kwa'n wali, per gat ñilat goi.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Cho tu go gak ne, kwan tu kwa'n nak da? No chi nidizha kwa'n wali, orze', ¿chonska gat ñila go da?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Xa' nak men che'n Dios, nzhon xa' widi'zh che'n Dios, per go, gat nzhont go widi'zh che'n Dios, kuze' gat lë't men che'n Dios go.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Orze' nzhab rë men Israel ze':
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na gat nikwanta' di'zh men wen ticha, per nzho xtu Me nzhakla di'zh men wen por da, no Me re' ñal kobe' (wi') xmod nak da.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Dox wali kwa'n nin lo go, xa' yila widi'zh da, nayot gat xa'.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Orze' nzhab rë men Israel ze':
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Chi más tsakal lo xuz no Abraham orze'? Lë' xa' ngut, no más rë xa' midi'zh por Dios nzhala, no lu, ¿cho nile'l xigab nakal?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Orze' nzhab Jesús:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 per nangayot ngalibe' go Me, per na nilibe' ka Me. No chi nin lo go, gat nilibe'ta' Me, mbël da orze' nela go ga'. Per na ni, lë'da nilibe' ka Me, no nilen kwa'n mika'b Me lon.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham xa' ngok xuz go nzhala, dox mizak laxto' xa' or mbin xa' zhin zhë yala, no une xa'i, orze' más mizak laxto' xa'.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Orze' nzhab rë men Israel ze' lo Jesús:
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Orze' nzhab Jesús:
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Orze' nguzen bixa' ke par kë' bixa'i ta' Jesús, per nguiuka'ch Jesús lo bixa', orze' nguro' Jesús le'n yado'.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.