João 6

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or milox midi'zh Jesús rë kure', ña Jesús xtu ro' lagun kwa'n ña'n lazh men Galilea, plo nu nzhab men lë lagun che'n men Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 No nayax men nzhakë tich Me, porke une bixa' rë kwa'n nazhon mile' Me, miliyak Me rë men nzhakne,
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 orze' nkili Jesús yek tu yi', ze' nguzob Me kun rë men che'n Me;
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 no mer la gal lani Pask kwa'n nile' rë men Israel.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Or une Jesús dox men nzhakë tich Me, orze' nzhab Me lo Lip:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Kizenbe' Me Lip par nabei kwan gab xa' (kiwi' Me xmod nak Lip), porke lë' Jesús nane la kwan le' Me,
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 orze' nzhab Lip:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 No tu men che'n Jesús xa' lë Ndres wech Simón Per, nzhab xa' lo Jesús:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Tu mbwin nzo re' kinu gai' pan sebad, mbaino chop mbël, per, ¿chi zal kure' par rë men re'?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 orze' nguzen Jesús za gai' pan ze'; or milox miza' Me xkix lo Xuz Me Dios, orze' miza' Mei ka' rë men che'n Me, par ndi'z bixa'i xid rë men nayax ze', no se'ska mile' Jesús kun rop mbël ze'; rë men ndao haxta plo ngwazhë bixa',
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 no or unela ndao bixa', orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Orze' mikan bixa' rë bilao kwa'n mia'n lo kwa'n ndao bixa', michizhë bixa' tu dusen kardor win.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Or une rë men re' kwa'n mile' Jesús, orze' nzhab bixa' lo wech bixa':
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 No lë' Jesús nane la, lë' rë men ze' nzhakla, ter nane Me, lë' bixa' wei' Me par gak Me rey lo bixa'. Kuze' nguiubchi Me lo bixa', ña Me yek yi', ze' mia'n nab Me.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 No or ngula yë'l, ngulayët rë men che'n Jesús ro' lagun,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ze' nkë bixa' le'n tu bark par ña bixa' xtu ro' nits nez yezh Capernaúm, per ngula la yë'l orze', no lë' Jesús nagat yubre Me lo bixa',
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 lë'chi orze' nguro' tu mbi ro le'n nits plo ña bixa',
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 no ñazë la bixa' paste gai' o xo'p mil metr le'n nits, lë'chi une bixa' Jesús, ñëdzë Me lo nits, nzhazhin Me lo bixa', orze' mizheb bixa',
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 per nzhab Jesús lo bixa':
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Orze' dox nizak laxto' bixa' nguio Jesús le'n bark kun lë' bixa', orze' lwega' mizhin bixa' yezh plo nzha bixa'.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 No xtu riyë'l, lë' rë xa' nzhin xtu ro' nits plo nguro' rë men che'n Jesús ze', une bixa', lë' rë men che'n Jesús ña le'n tugaka bark kwa'n nzob ze', per nangabit Jesús kun rë men che'n Me,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 no kwantgatsa orze', mizhin zipla bark kwa'n nzë yezh Tiberias, no ze' ña'n gax laka plo miza' Jesús pan ndao rë men nayax ze', or miza' Me xkix lo Dios por lë'i.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 No or une rë men ze', yent Jesús no ni rë men che'n Me, orze' nkë rë men re' le'n pla bark par nzhakwa'n bixa' Jesús al nez yezh Capernaúm.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 No or mizhin bixa' xtu ro' nits, ze' mizhë'l bixa' Jesús, orze' nzhab bixa':
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nale't go be's xigab por kwa'n nzhao go yizhyuo re', sino ke bile' go xigab por kwa'n nayot lox, kwa'n le' ban men dubta' kun Dios. Kwa'n gao go re' nak kwa'n ninen ka' go, na nak Xga'n Dios no nak ska da tu men yizhyuo, porke lë' Xuza Dios milu' la lo rë men cho ka da.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Orze' mina'bdi'zh rë men ze':
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Orze' nzhab Jesús:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Orze' mina'bdi'zh bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Rë xuz no xa' nzhala, ndao bixa' pan kwa'n lë maná or nguzë bixa' le'n yuo bizh, nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Dios miza' pan kwa'n ngula lo yibë', ndao bixa'.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Orze' nzhab Jesús:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 porke lë' pan kwa'n nzë lo yibë' re', pan re' niza' yalnaban ka' rë men yizhyuo.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Orze' nzhab bixa' lo Jesús:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Orze' nzhab Jesús:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 per lë'da ni la, ter nane go cho da, per nayilat go da.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Rë men xa' ngule Xuza gak men da, lë' bixa' yi'd lon; mbaino xa' yi'd lon, nayot zhë kubchin xa' lon.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nzhala lo yibë', gat lë't par len kwa'n nzhaklan yizhyuo re'i, sino nzhala par len kwa'n nzhakla Xuzai, Me nzho lo yibë'.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 No kure' nak kwa'n nzhakla Xuza, Me mixë'l da: Rë men xa' ngule Xuza gak men da, nayot lox ni tu bixa' lo Dios; na le ruban rë bixa' or yala xtu wëlt,
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 porke kure' nak xigab che'n Xuza Me nzho lo yibë': Rë men xa' nilibe' cho da no ñila bixa' da, lë' bixa' ban dubta' kun Dios, mbaino len ruban bixa' or yala xtu wëlt.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Orze' por kwa'n nzhab Jesús: “Na nak pan kwa'n nzë lo yibë'”, nguzublo kidi'zh rë men Israel, gat lë' por Jesús, rë xa' nak zhi'n,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 nzhab bixa':
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ni tu go nagakt gak men da, chi gat lë' Xuza Me mixë'l da yi'dnu go lon; mbaino rë xa' nak men da, na le ruban bixa' or yala xtu wëlt,
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 porke se' ka mizobni' rë xa' midi'zh por Dios: “Dios tse'd rë men.” Kuze', rë men xa' nzhon ro' Dios no tse'd bixa' lo Me, rë xa' ze' gak men da.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Gat lë't por nin kure' kidizha, nzho cho ya une la lo Xuza; nab tsa Xga'n Dios Me nzë lo yibë', une Xuz.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Walika kwa'n nin lo go; xa' yila da, xa' ze' kinu la yalnaban dubta' kun Dios.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na nak pan kwa'n niza' yalnaban par rë men, xa' yila da.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ter ndao rë xuz go xa' tiemp, pan kwa'n lë maná or nkizë bixa' le'n yuo bizh, no ngut ka bixa';
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 per rë men xa' gao yub pan kwa'n nzë lo yibë' re', nayotra' gat bixa'.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 No na nak pan kwa'n nzë lo yibë' re', kwa'n niza' yalnaban par dubta' ka' men; no xa' gao pan re', lë' xa' ban dubta' kun Dios, no pan kwa'n zan gao men re' nak kwerp da kwa'n zan par rë men yizhyuo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Orze' rë xa' nzhin ze', xa' nzo lo rë men Israel, nguzublo kichë'lro' mis lë' bixa', nzhab bixa' lo wech bixa':
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Orze' nzhab Jesús:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Rë xa' gao kwerp da no go xa' ren da, men re' kinu yalnaban dubta' kun Dios; mbaino len ruban xa' or yala xtu wëlt,
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 porke lë' kwerp da nak wali pa' pan kwa'n gao rë men, no ren da nak kwa'n wali pa' naki'n go rë men.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Men xa' gao kwerp da mbaino go xa' ren da, men re' dubta' zo kun na, no na kun lë' xa'.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Lë' Xuza, Me mixë'l da yizhyuo re', kinu yalnaban par dubta', no por lë' Me kinun yalnaban. Se'ska, rë men xa' gao kwerp da, dubta' kinu xa' yalnaban por da.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kure' nak pan kwa'n nzë lo yibë', no gat nakte nela pan maná kwa'n ndao rë xuz go, xa' nzhala or nkizë bixa' le'n yuo bizh, mbaino ngut ka bixa'. Per xa' gao pan kwa'n nzë lo yibë' re', xa' re' ban dubta' kun Dios.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Rë kure' midi'zh Jesús or kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios, kwa'n nzob yezh Capernaúm.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 No or mbin rë men che'n Jesús widi'zh re', nzhab bixa':
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Or une Jesús, lë' rë men che'n Me kidi'zh gat lë' por kwa'n midi'zh Me, kuze' nzhab Me:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Per chi ne go, kilin plo nzho'n or naga yala yizhyuo re'?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Lë' Sprit che'n Dios niza' yalnaban ka' men; chi gat lë' por Sprite, yent kwa'n zu' kwerp che'n men; no widi'zh kwa'n nin lo go nzë por Sprit che'n Dios, mbaino nile'i niban men dubta' kun Dios.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Per xid go stubi nzho zipla go xa' gat ñilat widi'zh kwa'n nidizha.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 orze' nzhab Jesús:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 No dizde orze' nayax rë xa' nzhakë tich Jesús, mila' bixa', nangakëtra' bixa' tich Me.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Orze' mina'bdi'zh Jesús lo za tu dusen men che'n Me, nzhab Me:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Lë'chi orze' nzhab Simón Per:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 porke no ngwayila la go, mbaino nane ka no, go nak Krist, Me Nazhon che'n Dios.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Orze' nzhab Jesús:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Kure' midi'zh Jesús por Judas, xga'n Simón Iscariote; porke lë' Judas nak xa' michi Jesús par ngut Me, no ter nu Judas nzho xid za tu dusen men che'n Me.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.